IV.14 Straße II (rue II)


MÉPHISTOPHÉLÈS informe Faust que le lendemain, il pourra trouver Margarethe chez Marthe et qu'il n'aura qu'à assister à la mort de son mari, ce que Faust refuse de faire car il ne veut pas temoigner quelque chose dont il ne sait rien. À cela, MÉPHISTOPHÉLÈS répond qu'il a passé toute sa vie à raconter à ses élèves des choses dont il ne savait rien. Depuis la scène "La Taverne d'Auerbach", MÉPHISTOPHÉLÈS est devenu un personnage très sympathique par sa lucidité, son ironie, sa volonté de commettre toutes sortes de méfaits. Il comprend parfaitement ce qui se passe et ses descriptions psychologiques des joyeux compagnons de la taverne, de Faust, de l'église, sont très précises. Intellectuellement, il est au même niveau que Faust. Dans la mesure où il veut non seulement perdre Faust, mais aussi se moquer ouvertement de lui, il devient une personne humaine.

Dans ce dialogue, MÉPHISTOPHÉLÈS se moque de Faust pour deux raisons. Parce qu'il refuse d'assister à la mort de Herr Schwerdtlein et parce qu'il sait qu'il va jurer à Margarethe son amour éternel avec les plus belles paroles tout en sachant que cet amour n'est pas si céleste. En bref, il se moque de son hypocrisie.

  IV.14 Straße II (Calle II)

Straße (II)
Une rue

Faust. Mephistopheles.
Faust, Méphistophélès.
FAUST: Faust:
Wie ist's? Will's fördern? Will's bald gehn?
Eh bien ! qu’y a-t-il ? les affaires sont-elles en bon train ? avançons-nous ?
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Ah bravo! Find ich Euch in Feuer?
In kurzer Zeit ist Gretchen Euer.
Heut abend sollt Ihr sie bei Nachbar' Marthen sehn:
Das ist ein Weib wie auserlesen
Zum Kuppler- und Zigeunerwesen!
Ah ! bravo ! je vous trouve en feu.
Sous peu de temps Gretchen est à vous.
Ce soir vous la verrez chez la voisine Marthe,
une femme faite à souhait
pour le rôle d’entremetteuse et de bohémienne.
FAUST: Faust:
So recht!
Fort bien !
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Doch wird auch was von uns begehrt.
Mais on exige aussi quelque chose de nous.
FAUST: Faust:
Ein Dienst ist wohl des andern wert.
Un service en vaut un autre.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS
Wir legen nur ein gültig Zeugnis nieder,
Daß ihres Ehherrn ausgereckte Glieder
In Padua an heil'ger Stätte ruhn.
Nous devons attester juridiquement
que les membres de son mari reposent à Padoue,
bien et dûment étendus en terre sainte.
FAUST: Faust:
Sehr klug! Wir werden erst die Reise machen müssen!
Voilà qui est habile ! Il nous faudra donc d’abord faire le voyage ?
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Sancta Simplicitas! darum ist's nicht zu tun;
Bezeugt nur, ohne viel zu wissen.
Il n’est pas question de cela ; témoigne sans en savoir davantage.
FAUST: Faust:
Wenn Er nichts Bessers hat, so ist der Plan zerrissen.
Si tu n’as rien de mieux, le plan échoue.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
O heil'ger Mann! Da wärt Ihr's nun!
Ist es das erstemal in eurem Leben,
Daß Ihr falsch Zeugnis abgelegt?
Habt Ihr von Gott, der Welt und was sich drin bewegt,
Vom Menschen, was sich ihm in den Kopf und Herzen regt,
Definitionen nicht mit großer Kraft gegeben?
Mit frecher Stirne, kühner Brust?
Und wollt Ihr recht ins Innre gehen,
Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad gestehen,
So viel als von Herrn Schwerdtleins Tod gewußt!
Ô saint homme ! de la sorte vous le seriez !
C’est la première fois, sans doute,
en votre vie, qu’il vous arrivera de porter un faux témoignage !
N’avez-vous pas, de Dieu, du monde et de tout ce qui s’y meut,
de l’homme et de tout ce qui se passe dans sa tête et dans son cœur,
donné des définitions avec une entière assurance,
effrontément, et d’un air imperturbable ?
Et pourtant, en conscience, si vous descendez en vous-même,
vous conviendrez que vous en saviez là-dessus
tout autant que sur la mort de M. Schwedrtlein.
FAUST: Faust:
Du bist und bleibst ein Lügner, ein Sophiste.
Tu es et demeures un menteur, un sophiste.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Ja, wenn man's nicht ein bißchen tiefer wüßte.
Denn morgen wirst, in allen Ehren,
Das arme Gretchen nicht betören
Und alle Seelenlieb ihr schwören?
Oui, si l’on n’en savait pas un peu plus long ;
car, demain, n’iras-tu pas, en tout honneur,
séduire la pauvre petite Marguerite,
et lui jurer tout amour sincère ?
FAUST: Faust:
Und zwar von Herzen.
Oui, certes, et du fond du cœur.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Gut und schön! Dann wird von ewiger Treu und Liebe,
von einzig überallmächt'gem Triebe-
Wird das auch so von Herzen gehn?
Bel et bien ! Ensuite on lui parlera d’éternelle constance
et d’éternel amour, de penchant unique, irrésistible,
– sans doute aussi du fond du cœur ?
FAUST: Faust:
Laß das! Es wird!- Wenn ich empfinde,
Für das Gefühl, für das Gewühl
Nach Namen suche, keinen finde,
Dann durch die Welt mit allen Sinnen schweife,
Nach allen höchsten Worten greife,
Und diese Glut, von der ich brenne,
Unendlich, ewig, ewig nenne,
Ist das ein teuflisch Lügenspiel?
Assez ! cela sera ! – Lorsque je sens,
lorsque pour mon sentiment, pour mon délire,
je cherche des expressions et n’en trouve aucune,
et qu’alors je me roule à travers le monde,
au caprice de mes sens,
que je saisis les mots les plus sublimes,
et que cette ardeur dont je brûle je l’appelle infinie,
éternelle, est-ce là un mensonge diabolique ?
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Ich hab doch recht!
J’ai pourtant raison !
FAUST: Faust:
Hör! merk dir dies- Ich bitte dich, und schone meine Lunge-:
Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge,
Behält's gewiß.
Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß,
Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß.
Écoute, prends-y garde – et épargne mes poumons.
Celui qui veut avoir raison et parle seul, l’a pour sûr.
Vois, je suis las du bavardage ;
tu as raison,
surtout parce que je ne puis faire autrement.





contact déclaration de protection de données mentions légales