Seite 06: Allerleirauh ("Bestia peluda")




deutscher Text   spanischer  Text       

Sie war aber in ihr Ställchen gelaufen, hatte geschwind ihr Kleid ausgezogen, Gesicht und Hände schwarz gemacht und den Pelzmantel umgetan und war wieder Allerleirauh. Als sie nun in die Küche kam und an ihre Arbeit gehen und die Asche zusammenkehren wollte, sprach der Koch: »Laß das gut sein bis morgen und koche mir da die Suppe für den König, ich will auch einmal ein bißchen oben zugucken, aber laß mir kein Haar hineinfallen, sonst kriegst du in Zukunft nichts mehr zu essen!« Da ging der Koch fort, und Allerleirauh kochte die Suppe für den König und kochte eine Brotsuppe, so gut es konnte, und wie sie fertig war, holte es in dem Ställchen seinen goldenen Ring und legte ihn in die Schüssel, in welche die Suppe angerichtet ward. Als der Tanz zu Ende war, ließ sich der König die Suppe bringen und aß sie, und sie schmeckte ihm so gut, daß er meinte, niemals eine bessere Suppe gegessen zu haben. Wie er aber auf den Grund kam, sah er da einen goldenen Ring liegen und konnte nicht begreifen, wie er dahingeraten war. Da befahl er, der Koch sollte vor ihn kommen. Der Koch erschrak, wie er den Befehl hörte, und sprach zum Allerleirauh:»Gewiß hast du ein Haar in die Suppe fallen lassen; wenn's wahr ist, so kriegst du Schläge!« Als er vor den König kam, fragte dieser, wer die Suppe gekocht hätte. Antwortete der Koch:»Ich habe sie gekocht.«
Der König sprach: »Das ist nicht wahr, denn sie war auf andere Art und viel besser gekocht als sonst.«
Antwortete er: »Ich muß gestehen, daß ich sie nicht gekocht habe, sondern das Rauhtierchen.«

Sprach der König: »Geh und laß es heraufkommen.«

Mais elle s'était précipitée dans sa petite étable, avait vite enlevé sa robe, s'était noirci le visage et les mains, avait mis son manteau de fourrure et était redevenue toute grise. Lorsqu'elle arriva à la cuisine et qu'elle voulut se mettre au travail et balayer les cendres, le cuisinier lui dit : "Laisse cela jusqu'à demain et fais-moi là la soupe pour le roi, je veux aussi regarder un peu en haut, mais ne laisse pas tomber un cheveu sur moi, sinon tu n'auras plus rien à manger à l'avenir". Le cuisinier s'en alla et Allerleirauh fit la soupe pour le roi et prépara une soupe de pain de son mieux, et quand elle fut prête, elle alla chercher son anneau d'or dans la petite étable et le déposa dans le bol où l'on servit la soupe. Quand la danse fut terminée, le roi se fit apporter la soupe et la mangea, et elle lui parut si bonne qu'il pensa n'avoir jamais mangé de meilleure soupe. Mais lorsqu'il arriva au fond, il vit un anneau d'or et ne comprit pas comment il en était arrivé là. Il ordonna alors au cuisinier de venir devant lui. Le cuisinier fut effrayé en entendant l'ordre et dit à Allerleirauh : "Tu as certainement laissé tomber un cheveu dans la soupe ; si c'est vrai, tu vas recevoir des coups". Lorsqu'il arriva devant le roi, celui-ci lui demanda qui avait préparé la soupe. Le cuisinier répondit : "C'est moi qui l'ai faite".
Le roi dit : "Ce n'est pas vrai, car elle était cuite d'une autre façon et bien mieux que d'habitude".
Le roi répondit : "Je dois avouer que ce n'est pas moi qui l'ai fait cuire, mais le roquet".

Le roi dit : "Va et fais-le monter".


Vokabular
geschwind = rápidamente
die Asche zusammenkehren = recoger la ceniza
ein bißchen = un poco, un momento
die Schüssel = el plato, la sopera
der Grund = el fondo
gestehen = confesar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales