Seite 3: Daumesdick (Pulgarcito)



Als die Stunde kam, spannte die Mutter an und setzte Daumesdick ins Ohr des Pferdes, und dann rief der Kleine, wie das Pferd gehen sollte:»Jüh und joh! hott und har!« Da ging es ganz ordentlich als wie bei einem Meister, und der Wagen fuhr den rechten Weg nach dem Walde. Es trug sich zu, als er eben um eine Ecke bog und der Kleine:»Har, har!« rief, daß zwei fremde Männer daherkamen. »Mein,« sprach der eine, »was ist das? Da fährt ein Wagen, und ein Fuhrmann ruft dem Pferde zu, und ist doch nicht zu sehen.« »Das geht nicht mit rechten Dingen zu«, sagte der andere, »wir wollen dem Karren folgen und sehen, wo er anhält.« Der Wagen aber fuhr vollends in den Wald hinein und richtig zu dem Platze, wo das Holz gehauen ward. Als Daumesdick seinen Vater erblickte, rief er ihm zu: »Siehst du, Vater, da bin ich mit dem Wagen, nun hol mich runter.« Der Vater faßte das Pferd mit der Linken und holte mit der Rechten sein Söhnlein aus dem Ohr, das sich ganz lustig auf einen Strohhalm niedersetzte.

Quand l'heure arriva, la mère attela et mit le gros pouce dans l'oreille du cheval, puis le petit cria, comme le cheval devait aller : "Yah et yoh ! hott et har ! Il se mit à marcher comme un maître et la voiture prit le bon chemin vers la forêt. Il arriva qu'au moment où elle tournait le coin de la rue, le petit garçon dit : "Har, har ! que deux étrangers arrivèrent. "Mon," dit l'un d'eux, "qu'est-ce que c'est ? Il y a une voiture qui roule et un charretier qui appelle le cheval, et pourtant on ne le voit pas". "Ce n'est pas normal," dit l'autre, "nous allons suivre la charrette et voir où elle s'arrête". La charrette s'enfonça dans la forêt et arriva à l'endroit où l'on coupait le bois. Quand le Petit Poucet aperçut son père, il lui cria : "Tu vois, père, je suis là avec le chariot, maintenant fais-moi descendre". Le père saisit le cheval de la main gauche et, de la main droite, fit sortir son fils de l'oreille, qui s'assit très gaiement sur un brin de paille.

Vokabular
um eine Ecke biegen = doblar una esquina
der Fuhrmann = el carretero
die Linke (die linke Hand) = la mano izquierda
die Rechte = la mano derecha
das Söhnlein = el hijito
der Strohhalm = la brizna de paja





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales