Seite 12: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)



So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen, da befahl sie ihm eines Tages, indem sie die Kokosschuhe auszog, Korb und Krückenstock zur Hand nahm, um auszugehen, er solle ein Hühnlein rupfen, mit Kräutern füllen und solches schön bräunlich und gelb rösten, bis sie wiederkäme. Er tat dies nach den Regeln der Kunst. Er drehte dem Hühnlein den Kragen um, brühte es in heißem Wasser, zog ihm geschickt die Federn aus, schabte ihm nachher die Haut, daß sie glatt und fein wurde, und nahm ihm die Eingeweide heraus. Sodann fing er an, die Kräuter zu sammeln, womit er das Hühnlein füllen sollte. In der Kräuterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschränkchen, dessen Türe halb geöffnet war und das er sonst nie bemerkt hatte. Er ging neugierig näher, um zu sehen, was es enthalte, und siehe da, es standen viele Körbchen darinnen, von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging. Er öffnete eines dieser Körbchen und fand darin Kräutlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe. Die Stengel und Blätter waren blaugrün und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbrämt; er betrachtete sinnend diese Blume, beroch sie, und sie strömte denselben starken Geruch aus, von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte. Aber so stark war der Geruch, daß er zu niesen anfing, immer heftiger niesen mußte und... am Ende niesend erwachte.

Sept années environ s'étaient écoulées au service de la vieille femme, lorsqu'un jour elle lui ordonna, en ôtant ses chaussures en coco et en prenant son panier et sa canne pour sortir, de plumer un poulet, de le farcir d'herbes et de le faire rôtir jusqu'à ce qu'elle revienne, en le faisant bien brunir et jaunir. Il le fit dans les règles de l'art. Il retourna le col du poulet, l'ébouillanta dans l'eau chaude, lui ôta habilement ses plumes, lui gratta ensuite la peau pour la rendre lisse et fine, et lui retira les intestins. Il commença ensuite à cueillir les herbes dont il devait farcir le poulet. Dans la chambre des herbes, il aperçut cette fois un petit placard dont la porte était entrouverte et qu'il n'avait jamais remarqué auparavant. Curieux, il s'approcha pour voir ce qu'elle contenait, et voici qu'il y avait à l'intérieur de nombreux petits paniers d'où émanait une forte et agréable odeur. Il ouvrit l'un de ces paniers et y trouva des herbes d'une forme et d'une couleur très particulières. Les tiges et les feuilles étaient d'un vert bleuâtre et portaient en haut une petite fleur d'un rouge brûlant, parsemée de jaune. Il regarda cette fleur avec méditation, la toucha et elle exhala la même forte odeur que celle de la soupe que lui avait préparée la vieille. Mais l'odeur était si forte qu'il se mit à éternuer, à éternuer de plus en plus fort et... A la fin, il se réveilla en éternuant.

Vokabular
das Hühnlein = el pollito
füllen = rellenar
rösten, braten = asar
die Regeln der Kunst = las reglas del arte
den Kragen umdrehen = retorcer el pescuezo
schaben = raspar
die Eingeweide = las entrañas
die Kräuterkammer = la cámara de las hierbas
blaugrün = verde azulado
verbrämt = orlado
niesen = estornudar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales