Seite 13: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Eines Morgens sauste es von Storchschwingen über dem Dache. Da hatten über Nacht wohl hundert Storchpaare sich über das große Manöver ausgeruht, sie flogen jetzt auf, um nach Süden zu ziehen.

»Alle Mann fertig!«, hieß es, »Frau und Kinder auch!« »Uns ist so leicht!«, sagten die jungen Störche, »es kribbelt und krabbelt uns in den Beinen, gerade als ob wir voll lebendiger Frösche steckten!
Wie herrlich ist es, nach dem Ausland zu reisen!« »Haltet Euch im Schwarm!« sagten Vater und Mutter, »und klappert nicht so viel mit dem Schnabel, das legt sich auf die Brust!« Und sie flogen.
Zur gleichen Stunde erklangen die Luren über die Heide hin; der Wikinger mit all seinen Mannen war gelandet. Sie kehrten mit reicher Beute von der gallischen Küste heim, wo die Leute, wie in Britland, voll Schrecken sangen: »Von den wilden Normannen befreie uns, Herr.«

Un matin, des ailes de cigognes bourdonnèrent au-dessus du toit. Pendant la nuit, une centaine de couples de cigognes s'étaient reposés sur la grande manœuvre, et ils s'envolaient maintenant vers le sud.

"Tout le monde est prêt", disait-on, "femme et enfants aussi". "Nous sommes si légers", disaient les jeunes cigognes, "nous avons des fourmis dans les jambes, comme si nous étions pleins de grenouilles vivantes !
Comme il est agréable de voyager à l'étranger !" "Restez dans l'essaim !" dirent le père et la mère, "et ne claquez pas trop du bec, ça se met sur la poitrine !" Et ils s'envolèrent.
A la même heure, les lurons résonnèrent à travers la lande ; le Viking et tous ses hommes avaient débarqué. Ils revinrent avec un riche butin de la côte gauloise, où, comme en Grande-Bretagne, les gens chantaient avec terreur : "Délivre-nous des féroces Normands, Seigneur".


Vokabular
alle Mann fertig = preparados todos
der Schwarm = la bandada
klappern = castañetear
die Heide = el brezal
die Beute = el botín





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales