Seite 31: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Und sie schrieb Runen gegen Zauber und Krankheit und warf sie über das schlimme Geschöpf, aber die Besserung trat nicht ein.
»Man sollte nicht glauben, daß sie so klein gewesen ist und in einer Seerose hat liegen können!«, sagte der Storchvater. »Nun ist sie ein ganzer Mensch und ihrer ägyptischen Mutter leibhaftiges Ebenbild. Nie haben wir die Mutter seitdem gesehen! Sie konnte sich nicht retten, wie du und der Gelehrteste da drüben glaubtet. Ich bin nun Jahr aus, Jahr ein kreuz und quer über das Wildmoor hingeflogen, aber sie gab nie ein Lebenszeichen von sich. Ja, ich kann es dir ja gestehen, ich bin in den Jahren, wo ich hier einige Tage vor dir ankam, um das Nest auszubessern und ein und das andere in Stand zu setzen, jedesmal eine ganze Nacht lang wie eine Eule oder Fledermaus unaufhörlich über das offene Wasser hingeflogen, aber ohne jeden Gewinn. Die Schwanenkleider, die ich und die Jungen vom Nil hier herauf geschleppt haben – beschwerlich genug war es, in drei Reisen haben wir es einteilen müssen – liegen auch noch unbenützt da. Schon so lange Jahre haben sie nun auf dem Boden des Nestes herumgelegen, und geschieht hier einmal ein Feuerunglück, und das Blockhaus brennt ab, so sind sie doch weg.«

Elle écrivit des runes contre les sortilèges et les maladies et les jeta sur la terrible créature, mais l'amélioration ne se produisit pas.
"Il ne faut pas croire qu'elle était si petite et qu'elle a pu se coucher dans un nénuphar", dit le père cigogne. "Maintenant, elle est un être humain à part entière et l'image en chair et en os de sa mère égyptienne. Nous n'avons jamais vu sa mère depuis ! Elle n'a pas pu se sauver, comme toi et le plus savant d'entre vous l'avez cru. J'ai survolé le marais sauvage année après année, mais elle n'a jamais donné signe de vie. Oui, je peux te l'avouer, les années où je suis arrivé ici quelques jours avant toi pour réparer le nid et remettre en état l'un et l'autre, j'ai chaque fois passé une nuit entière à voler au-dessus de l'eau libre comme une chouette ou une chauve-souris, mais sans aucun profit. Les vêtements de cygne que moi et les garçons avons transportés du Nil jusqu'ici - c'était déjà assez difficile, nous avons dû les répartir en trois voyages - sont encore là, inutilisés. Cela fait déjà tant d'années qu'ils traînent sur le sol du nid, et s'il arrive un jour un accident d'incendie ici, et que le blockhaus brûle, ils seront quand même partis".


Vokabular
das Ebenbild = el fiel retrato
Jahr aus, Jahr ein (jahraus, jahrein) = año tras año
kreuz und quer = en todas las direcciones
das Lebenszeichen = el señal de vida
die Eule = la lechuza
die Fledermaus = el murciélago





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales