Seite 54: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



»Du Tochter des Sumpfes«, sagte der christliche Priester, »aus dem Sumpfe, aus der Erde bist du gekommen – aus der Erde sollst du einst auferstehen! Der Sonnenstrahl in dir gebt, seines Körpers bewußt, zu seiner Quelle zurück, der Strahl, nicht von der Sonne, sondern der Strahl von Gott. Keine Seele soll verloren gehen. Doch lang ist das Zeitliche, die Flucht des Lebens in das Ewige. –
Ich komme aus dem Lande des Todes; auch du mußt einmal durch die tiefen Täler in das leuchtende Bergland, wo Gnade und Vollendung wohnen. Ich führe dich nicht zur christlichen Taufe, erst mußt du den Wasserschild über dem tiefen Grunde des Moors sprengen, die lebendige Wurzel deines Lebens und deiner Wiege heraufziehen, erst die dir zugedachten Taten verrichten, ehe die Weihe kommen darf.«

"Fille du marais", dit le prêtre chrétien, "c'est du marais, de la terre que tu es venue - c'est de la terre que tu ressusciteras un jour ! Le rayon de soleil en toi, conscient de son corps, retourne à sa source, le rayon, non pas du soleil, mais le rayon de Dieu. Aucune âme ne sera perdue. Mais le temps est long, la fuite de la vie dans l'éternel. -
Je viens du pays de la mort ; toi aussi, tu dois un jour traverser les vallées profondes pour atteindre les montagnes lumineuses où résident la grâce et la perfection. Je ne te conduis pas au baptême chrétien, il faut d'abord que tu fasses sauter le bouclier d'eau sur le fond profond de la lande, que tu fasses remonter la racine vivante de ta vie et de ton berceau, que tu accomplisses d'abord les actes qui te sont destinés, avant que la consécration puisse venir".


Vokabular
der Sumpf = el cieno
das Ewige = la eternidad
die Vollendung = la perfección
die Wiege = la cuna





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales