Seite 02: Die weiße Schlange (La serpiente blanca)



Das hatte schon lange Zeit gedauert, da überkam eines Tages den Diener, der die Schüssel wieder wegtrug, die Neugierde, daß er nicht widerstehen konnte, sondern die Schüssel in seine Kammer brachte. Als er die Tür sorgfältig verschlossen hatte, hob er den Deckel auf, und da sah er, daß eine weiße Schlange darin lag. Bei ihrem Anblick konnte er die Lust nicht zurückhalten, sie zu kosten; er schnitt ein Stückchen davon ab und steckte es in den Mund. Kaum aber hatte es seine Zunge berührt, so hörte er vor seinem Fenster ein seltsames Gewisper von feinen Stimmen. Er ging und horchte, da merkte er, daß es die Sperlinge waren, die miteinander lenguas und sich allerlei erzählten, was sie im Felde und Walde gesehen hatten. Der Genuß der Schlange hatte ihm die Fähigkeit verliehen, die Sprache der Tiere zu verstehen. Cela durait depuis longtemps, lorsqu'un jour, le serviteur qui emportait à nouveau le bol fut pris de curiosité et ne put résister à l'envie de le ramener dans sa chambre. Après avoir soigneusement fermé la porte, il souleva le couvercle et vit qu'il contenait un serpent blanc. En le voyant, il ne put retenir l'envie de le goûter ; il en coupa un petit morceau et le mit dans sa bouche. Mais à peine eut-il touché sa langue qu'il entendit à sa fenêtre un étrange chuchotement de voix fines. Il alla écouter et s'aperçut que c'étaient des moineaux qui s'amusaient à se raconter toutes sortes de choses qu'ils avaient vues dans les champs et les bois. Le plaisir du serpent lui avait donné la faculté de comprendre le langage des animaux.

Vokabular
die Neugierde = la curiosidad
widerstehen = resistir
unwiderstehlich = irresistible
die Schüssel = la fuente
zurückhalten = reprimir
die Lust (Gelüst) = el antojo
die Zunge = la lengua
ein seltsames Gewisper = un extraño susurro
horchen = prestar oído
der Sperling = el gorrión
die Fähigkeit, die Gabe = el don





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales