Seite 03: Die weiße Schlange (La serpiente blanca)



Nun trug es sich zu, daß gerade an diesem Tage der Königin ihr schönster Ring fortkam und auf den vertrauten Diener, der überall Zugang hatte, der Verdacht fiel er habe ihn gestohlen. Der König ließ ihn vor sich kommen und drohte ihm unter heftigen Scheltworten, wenn er bis morgen den Täter nicht zu nennen wußte, so sollte er dafür angesehen und gerichtet werden. Es half nicht, daß er seine Unschuld beteuerte, er ward mit keinem besseren Bescheid entlassen. In seiner Unruhe und Angst ging er hinab auf den Hof und bedachte, wie er sich aus seiner Not helfen könne. Da saßen die Enten an einem fließenden Wasser friedlich nebeneinander und ruhten, sie putzten sich mit ihren Schnäbeln glatt und hielten ein vertrauliches Gespräch. Der Diener blieb stehen und hörte ihnen zu. Sie erzählten sich, wo sie heute morgen alle herumgewackelt wären und was für gutes Futter sie gefunden hätten. Da sagte eine verdrießlich: Mir liegt etwas schwer im Magen, ich habe einen Ring, der unter der Königin Fenster lag, in der Hast mit hinuntergeschluckt.“ Da packte sie der Diener gleich beim Kragen, trug sie in die Küche und sprach zum Koch:»Schlachte doch diese ab, sie ist wohlgenährt.« »Ja«, sagte der Koch, und wog sie in der Hand, »die hat keine Mühe gescheut, sich zu mästen, und schon lange darauf gewartet, gebraten zu werden.« Er schnitt ihr den Hals ab, und als sie ausgenommen ward, fand sich der Ring der Königin in ihrem Magen. Der Diener konnte nun leicht vor dem König seine Unschuld beweisen, und da dieser sein Unrecht wieder gutmachen wollte, erlaubte er ihm, sich eine Gnade auszubitten, und versprach ihm die größte Ehrenstelle, die er sich an seinem Hofe wünschte. Or, il arriva que ce jour-là, la reine perdit son plus bel anneau et que le serviteur de confiance, qui avait accès à tout, fut soupçonné de l'avoir volé. Le roi le fit comparaître devant lui et le menaça, en lui adressant de violents reproches, que s'il ne parvenait pas à nommer le coupable avant le lendemain, il serait considéré et jugé pour cela. Il eut beau protester de son innocence, il ne fut pas libéré avec une meilleure réponse. Dans son inquiétude et sa peur, il descendit à la ferme et se demanda comment il pourrait se sortir de sa détresse. Les canards étaient paisiblement assis côte à côte au bord d'une eau courante et se reposaient, ils se nettoyaient le bec et tenaient une conversation confidentielle. Le serviteur s'arrêta et les écouta. Elles se racontèrent où elles s'étaient toutes agitées ce matin et quelle bonne nourriture elles avaient trouvée. L'une d'elles dit avec dépit : "J'ai quelque chose de lourd dans l'estomac, j'ai avalé dans la précipitation une bague qui se trouvait sous la fenêtre de la reine". Le valet la saisit aussitôt par le col, l'emporta dans la cuisine et dit au cuisinier : "Massacre donc celle-ci, elle est bien nourrie". "Oui", dit le cuisinier en la soupesant dans sa main, "elle n'a pas ménagé sa peine pour s'engraisser et attendait depuis longtemps d'être rôtie". Il lui coupa le cou, et lorsqu'elle fut vidée, l'anneau de la reine se trouva dans son estomac. Le serviteur put alors facilement prouver son innocence devant le roi, et comme celui-ci voulait réparer son tort, il lui permit de demander une grâce et lui promit la plus grande place d'honneur qu'il souhaitait à sa cour.

Vokabular
fortkommen, nicht mehr finden können, abhanden kommen = extraviar
der Ring = la sortija
der Verdacht = la sospecha
heftige Scheltworte = términos más duros
drohte = amenazó
gerichtet werden = ser ajusticiado
die Unschuld = la inocencia
ward (wurde) entlassen = hacer salir
der Hof = el patio
bedenken = cavilar
die Not = el apuro
sitzen und ruhen (enstspannen) = solazar
das fließende Wasser = el arroyo
sich putzen = alisar
der Schnabel = el pico
herumwackeln = Art der Fortbewegung der Enten
verdrießlich = malhumorado
etwas schwer im Magen liegen = producir pesadez de estómago
die Hast = la prisa
wohlgenährt = cebado
in der Hand abwiegen = sopesar
keine Mühe scheuen = no escatimar
sich geschickt anstellen = darse buena maña
die Ente ausnehmen = vaciar el pato
die Unschuld beweisen = probar la inocencia
die Gnade = la gracia
die Ehrenstelle, das Ehrenamt = el cargo de honor
der Hof (des Königs) = el corte





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales