Seite 04: Die weiße Schlange (La serpiente blanca)



Der Diener schlug alles aus und bat nur um ein Pferd und Reisegeld. Denn er hatte Lust, die Welt zu sehen und eine Weile darin herumzuziehen. Als seine Bitte erfüllt war, machte er sich auf den Weg und kam eines Tages an einem Teich vorbei, wo er drei Fische bemerkte, die sich im Rohr verfangen hatten und nach Wasser schnappten. Obgleich man sagt, die Fische wären stumm, so vernahm er doch ihre Klage, daß sie so elend umkommen müßten. Weil er ein mitleidiges Herz hatte, so stieg er vom Pferde ab und setzte die drei Gefangenen wieder ins Wasser. Le serviteur refusa tout et demanda seulement un cheval et de l'argent pour le voyage. Il avait en effet envie de voir le monde et de s'y promener quelque temps. Une fois sa demande satisfaite, il se mit en route et passa un jour près d'un étang où il remarqua trois poissons qui s'étaient pris dans le tuyau et cherchaient de l'eau. Bien qu'on dise que les poissons étaient muets, il entendit leur plainte de devoir périr si misérablement. Comme il avait un cœur compatissant, il descendit de cheval et remit les trois prisonniers dans l'eau.

Vokabular
ausschlagen = declinar
Bitte erfüllen = otorgar la petición
der Teich = el estanque
verfangen = quedar aprisionado
nach Wasser schnappen = pugnar por volver al agua
obgleich man sagt = digan lo que digan
die Klage = la queja
so elend umkommen müßen = verse condenados a una muerte tan miserable
ein mitleidiges Herz haben = de corazón compasivo
vom Pferd steigen = apearse
der Gefangene = el prisionero
der Fisch = el pez





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales