Seite 02: Hänsel und Gretel

Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte. Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: »Nun ist's um uns geschehen.« »Still, Gretel«, sprach Hänsel, »gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.«
Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten.
Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: »Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen«, und legte sich wieder in sein Bett.

Les deux enfants n'avaient pas pu s'endormir non plus à cause de la faim et avaient entendu ce que la marâtre avait dit à leur père. Grethel pleura des larmes amères et dit à Hansel : "Maintenant, c'est fini pour nous". "Chut, Gretel," dit Hansel, "ne t'afflige pas, je vais déjà nous aider".
Et quand les vieux se furent endormis, il se leva, mit sa petite jupe, ouvrit la porte d'entrée et se glissa dehors. La lune brillait de tous ses feux et les galets blancs qui se trouvaient devant la maison brillaient comme des billes. Hansel se baissa et en mit autant qu'il voulait dans sa petite jupe.
Puis il retourna chez lui, dit à Grethel, "Prends courage, chère petite sœur, et endors-toi, Dieu ne nous abandonnera pas", et se recoucha.

Vokabular
vor Hunger = de hambre
einschlafen = dormirse
die Stiefmutter = la madrastra
sich grämen = afligirse
sich hinausschleichen = salir a hurtadillas
der Mond = la luna
der Kieselstein = el guijarro
der Batzen = la moneda





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales