Seite 13: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack



Mittags kam er bei seinem Vater an, der sich freute, als er ihn wiedersah, und ihn gerne aufnahm.
"Was ist aus dir geworden, mein Sohn?", fragte der Alte. "Ein Müller, lieber Vater", antwortete er.
"Was hast du von deiner Wanderschaft mitgebracht?" "Weiter nichts als einen Esel."
"Esel gibt's hier genug", sagte der Vater, "da wäre mir doch eine gute Ziege lieber gewesen."
"Ja", antwortete der Sohn, "aber es ist kein gemeiner Esel, sondern ein ,Goldesel'; wenn ich sage ,Bricklebrit!', so speit Euch das gute Tier ein ganzes Tuch voll Goldstücke. Laßt nur alle Verwandten herbeirufen, ich mache sie alle zu reichen Leuten." "Das laß ich mir gefallen", sagte der Schneider, "dann brauch ich mich mit der Nadel nicht weiter zu quälen", sprang selbst fort und rief die Verwandten herbei.

A midi, il arriva chez son père, qui fut heureux de le revoir et l'accueillit volontiers.
"Qu'es-tu devenu, mon fils ?", demanda le vieil homme. "Un meunier, cher père", répondit-il.
"Qu'as-tu rapporté de tes pérégrinations ?" "Rien d'autre qu'un âne".
"Il y a assez d'ânes ici", dit le père, "j'aurais préféré une bonne chèvre".
Oui," répondit le fils, "mais ce n'est pas un âne ordinaire, c'est un "âne d'or" ; si je dis "Bricklebrit !", le bon animal vous crachera tout un tissu de pièces d'or. Faites venir tous vos parents, je les rendrai tous riches". "Je me laisserai faire," dit le tailleur, "et je n'aurai plus à me tourmenter avec l'aiguille.

Vokabular
die Ziege = la cabra
die Nadel = la aguja





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales