25.2.1 Des mots composés non lexicalisés

Les mots composés non lexicalisés se distinguent des mots composés lexicalisés par le fait que leur significations très souvent est ambigues. Les règles pour former ce type des mots sont assez arbitraire. On pourrait décrire ces règles (on aurait besoin au moins 100 pages pour le faire) et l'auteur le ferait s'il était convaincu que cela sert à faciliter l'apprentisage de l'allemand. Mais justement, je ne crois pas que ce soit nécessaire, je crois qu'une déscription de toutes les règles ne sert à rien. Je crois qu'avec un peu de sens commun et si on connaît quelques règles simple on peut toujours adiviner la signification de ces mots. Il suffit que vous soyez capable de comprendre ces mots s'ils apparaissent dans un texte ou dans un discours. Il ne faut pas que vous soyez capable de les former vous même, cela demande une certaine expérience et comme nous l'avons déjà dit auparavant, il faut mieux les éviter surtout dans des travaux scientifique, puisque très souvent ils sont en ambigues. Il ne faut pas que vous adoptiez toutes les maladies des gens qui parlent l'allemand est les utilisent de façon excessive.

Voici quelques exemples.

Lohndrückerei


C'est bien possible que le mot Lohndrückerei vous ne le verrez jamais plus dans votre vie. Il est composé du mots Lohn et du mot Drückerei. Le mot Lohn n'est pas très difficile à traduire, il signifie simplement salaire. Le mot Drückerei d'autre part est très difficile à traduire, parce que c' est un cas très spéciale de la substantivasion d'un verbe. Il décrit l'action du verbe de manière péjoratif et n'a pas vraiment de traduction en français.

Autres exemples de ce type    
tanzen => Tanzerei danser
Die ganze Tanzerei langweilte mich. Toute cette danse m'ennuyait.
     
telefonieren => Telefoniererei appeller par téléphone
Die Telefoniererei war ganz schön teuer.

Toutes ces appells téléphoniques étaient assez chères.


Le mot Drückerei vient de drücken (presser, exercer une pression). Je crois que maintenant on entends ce que veut dire le mot Lohndrückerei. Avec ce valeur sémantique le suffixe -erei n'est utilsé que dans le language familial.

Niedriglohnsektor


Niedriglohnsektor est un autre mot qui vous n'allez peut-être pas trouver dans un dictionnaire.

Ce mot est composé de trois mots    
niedrig = bas
Lohn = salaire
Sektor = secteur
Niedriglohnsektor = secteur de salaires bas


Les trois mots ensemble donne Niedriglohnsektor, ce que veut dire un secteur de salaires bas. Dans le cas que vous n'entendez pas ce que ça veut dire voici une brève explication. En comparaison avec les salaires des pays voisins, les salaires en Allemagne sont très élévés et à cause de cela il est intéressant pour beaucoup d'entreprises de produire dans un de ces pays voisins. Pour diminuer letaux de chômage on discute de permettre aux entreprises de payer des salaires inférieurs à ce qui est établit dans les contrats entre les syndicats et le patronat. Dans ce cas là le gouvernement allemand payera une aide aux travailleurs concernés à fin qu'ils reçoivent un salaire normal.

Finanzspritze


Ce mot vous pouvez le trouver dans un bon dictionnaire. Il es composé de Finanz et de Spritze. Finanz n'est pas un mot mais son suffixe nous permet de le trouver dans beaucoup de mots en rapport avec le monde de finance. Nous avons donc Finanzspritze qui signifie injection de capitaux.

Autres exemples    
Finanzamt = administration fiscale
Finanzgericht = tribunal compétent en maitière fiscale
Finanzprodukt = produit financier
Spritze = injection
Finanzspritze = injection des capitaux

Para saber lo que el locutor quiere decir con una palabra compuesta determinada en general, se debe conocer el contexto en el cual aparece esta palabra. Mucha gente cree que es buen estilo de utilizar cualquier cantidad de palabras compuestas y hacen un uso abundante de estas palabras en los trabajos que deben entregar en la universidad. El autor diría más bien que el uso abundante de estas palabras es un mal estilo por el hecho muy simple que textos en los cuales aparecen muchas palabras compuestas son difíciles de leer, porque muy a menudo una palabra compuesta debe ser interpretada. Una palabra compuesta siempre puede ser sustituida por una phrase y en general una phrase es más precisa que una palabra compuesta. El autor diría que el uso abundante de palabras compuestas es una especie de enfermedad. Para interpretar un palabra compuesta se tiene que tener un poco de sentido común. Aparte del hecho que lo determinado ocupa el último lugar, las relaciones entre las palabras que forman la palabra compuesta son muy variables. Muy probable que un alemán le dará otra respuesta a los ejercicios en 25.4.1 - 24.4.7 a la que le damos quí. Pero esto es justamente el problema con las palabras compuestas no lexicalizadas.




contact déclaration de protection de données mentions légales