Hallo, heute bin ich alleine hier. =
Hola, hoy estoy solo aquí.
sein - bin =
estar - estoy
hier = aquí
alleine = solo
Meine Schwester hab' ich wohl letztes Mal in Bayern vergessen. =
À ma sœur je l' ai oublié la dernière fois en Baviere.
meine = ma
Schwester =
sœur
letzter = dernier
letztes Mal = la dernière fois
vergessen - vergessen = oublier - oublié
Grammaire: La forme correcte de la conjonction première personne singulier de haben serait 'ich habe', avec un 'e' à la fin, mais cet 'e' est assez souvent supprimé. C' est un phénomen qu' on peut voir assez souvent en allemand, le 'e' final est souvent supprimé.
Das ist aber nicht schlimm, die kommt schon irgendwann wieder. =
Mais ce n' est rien de grave, elle retournera.
schlimm = grave
irgendwann = un jour au l' autre
Heute geht es um Sachsen - Anhalt. Das ist hier irgendwo hinter mir, ziemlich in der Mitte. = Aujourd' hui nous parlerons de Sachsen - Anhalt. Il se trouve quelque part derrière moi, presque au centre.
heute = aujourd' hui
irgendwo = quelque part
ziemlich = assez (ziemlich gut - assez bien)
hinter = derrière
Die Hauptstadt von Sachsen - Anhalt heißt Magdeburg und aus Magdeburg kommen diese Jungs. = La capitale de Sachsen - Anhalt s' appelle Magdeburg et de là viennent ces garçons.
Hauptstadt = capitale
kommen - kommen = venire - viennent
Junge - Jungs = garçon - garçons
Vielleicht kennt die ja einer von Euch. = Peut-être quelqu' un d' entre vous les connaît.
vielleicht = peut-être
kennen - kennt = connaître - connaissez
euch = vous
Also, mir sind sie viel zu alt, aber meine Mutter findet die ganz toll! = Bon, pour moi ils ont trop agés, mais ils plaisent à ma mère.
viel = beaucoup
zu viel = trop
toll = magnifique
Und meine Oma. = Et a ma grand-mère
Oma = grand-mère
Dans un contexte plus formal on dit Großmutter au lieu de Oma
Mehr weiß ich nicht über Sachsen - Anhalt. = Je ne sais rien de Sachsen - Anhalt
mehr = plus
Grammaire: Nous voyons encore une fois un phénomen que nous connaissons déjà. Si un phrase commence avec un adverbe, dans ce cas là, mehr, il y a une inversion sujet / verbe. "Ich weiß nichts über Sachsen - Anhalt" (Je ne sais rien sur Sachsen - Anhalt), mais "Mehr weiß ich nicht über Sachsen - Anhalt" (Je ne sais plus rien sur Sachsen - Anhalt).
Doch, ich weiß, wie das Wappen aussieht! Nämlich so. = Cependant, il y a encore quelque chose que je sais, je sais comment se voit le blason! Il est comme ça!
Wappen = blason
sehen = voire
aussehen =avoir l' apparence
Grammaire: Nous avons déjà parlé maintes fois de ce phénomen. Très souvent le verbe avec préfix signifie complètement autre chose que le verbe son préfix. 'Sehen', voir, n' a rien à voir avec 'aussehen', avoir l' apparence.
Das war' s, bis zum nächsten Mal! = C' est fini, à la prochaine.
sein - war = être - était
"Das war' s" est la meme chose que "Das war es". C' est un expression idiomatique qui signifie "C' est fini".
Quelquefois
le v se prononce comme un f et quelquefois on
le prononce comme un w ce qui pose des problèmes
mêmes aux allemands et pour l'illustrer,
il y a un petit poème qui illustre cette
problématique.
Darüber
wundert sich das "Vau" ("Fau")
Ca étonne
la v
Obwohl ich immer als "Vau" vor dir steh',
bin ich manchmal ein "Ef" und manchmal ein "We".
Im Klavier und im Jagdrevier
wird ein "We" aus mir.
Du siehst mich als "Vau", doch wie sagst du dann?
Willa, Wase und Pawian.
Quoique je suis toujours devant toi comme
un "v"
quelques fois je suis un "F" et
quelques fois je suis un "w"
Dans le Klavier et le Jagdrevier
je deviens un "w"
Tu me vois comme un "v" , mais
comment est-ce que tu me prononces dans
ce cas là
Willa, Wase et Pawian?
Nur aus dem Vollmond, das wäre zum Lachen,
dürftest du keinen Wollmond machen,
und aus dem Veilchen kein Weilchen,
aus dem Vetter kein Wetter.
Ich bin manchmal ein "Ef" und manchmal ein "We",
obwohl ich immer als "Vau" vor dir steh!
Mais de Vollmond, ca serait rigolo
tu ne peut pas faire un Wollmond
et du Veilchen tu ne doit pas faire un Weilchen
et du Vetter tu ne vas pas faire Wetter
De temps en temps je suis un f et de temps
en temps je suis un w
quoique tu me vois toujours comme un v.
Le poème est un jeu de mots. Si on prononce le"V"
de Vollmond comme un "W" le résultat
serait Wollmond ce qui serait bizarre parce que Wolle
signifie laine et on aurait une lune de laine, ce qui
n'est pas commun. Si on prononce le "V" de
Veilchen comme un "W" on aurait un mot avec
une signification completement différente parce
que Weilchen veut dire "un moment bref" et
si on prononce le "V" de Vetter comme un "W"
on obtient Wetter (le temps au sens météorologique)