Wem
Gott will rechte Gunst erweisen, ... |
Sonja Lorenz - Lied in drei Strophen: Wem Gott will rechte Gunst erweisen, ... |
deutscher Lied-Text 1 | texte français |
Wem Gott
will rechte Gunst erweisen, den schickt er in die weite Welt, dem will er seine Wunder weisen in Berg und Tal und Strom und Feld. |
A celui
que Dieu veut montrer sa grâce |
Vokabular | |
die Gunst = le faveur, la grâce | |
jemandem seine Gunst erweisen = exprimer de la sympathie à quelqu' un | |
das Wunder = le miracle | |
schicken = envoyer | |
weit = vaste | |
weisen = enseigner | |
der Berg = la montagne | |
das Tal = la vallée | |
der Strom = le courant éléctrique mais ici: le fleuve | |
das Feld = le champ |
deutscher Lied-Text 2 | texte français |
Die Bächlein
von den Bergen springen, die Lerchen schwirren hoch vor Lust, was sollt' ich nicht mit ihnen singen aus voller Kehl und frischer Brust. |
Les ruisseau
sautent de la montagnes |
Vokabular | |
der Bach = le ruisseau | |
das Bächlein = diminutive: un petit ruisseau | |
die Lerche = l' alouette | |
die Kehle = la gorge | |
die Brust = la poitrine | |
singen = chanter | |
schwirren = voler, mais avec des changement de direction abruptes, comme le font le mouche | |
die Lust = le plaisir, la joie |
deutscher Lied-Text 3 | texte français |
Den lieben
Gott laß ich nur walten; der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld und Erd' und Himmel will erhalten, hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt. |
Au Dieu
aimé je laisse gérer qui maintiendra les ruisseaux, les alouettes, la fôret, les champs, la terre et le ciel il a bien règle aussi mes choses |
Vokabular | |
walten = gérer | |
erhalten = maintenir | |
die Sache = la chose | |
das Beste = le mieux |
contacte mentions légales Déclaration de protection de données |