Wem Gott will rechte Gunst erweisen, ...


  Sonja Lorenz - Lied in drei Strophen: Wem Gott will rechte Gunst erweisen, ...




deutscher Lied-Text 1 texte français
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
den schickt er in die weite Welt,
dem will er seine Wunder weisen
in Berg und Tal und Strom und Feld.

A celui que Dieu veut montrer sa grâce
il l' envoye au monde vaste
pour lui enseigner ses miracles
dans la montagne, les vallées, les fleuves et sur les champs


Vokabular  
die Gunst = le faveur, la grâce
jemandem seine Gunst erweisen = exprimer de la sympathie à quelqu' un
das Wunder = le miracle
schicken = envoyer
weit = vaste
weisen = enseigner
der Berg = la montagne
das Tal = la vallée
der Strom = le courant éléctrique mais ici: le fleuve
das Feld = le champ

deutscher Lied-Text 2 texte français
Die Bächlein von den Bergen springen,
die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
was sollt' ich nicht mit ihnen singen
aus voller Kehl und frischer Brust.

Les ruisseau sautent de la montagnes
Poussées par la joie les alouettes bourdonnent dans l' air
pourquoi est-ce que je ne vais pas chanter avec eux
de toute ma gorge et ma poitrine pleine


Vokabular  
der Bach = le ruisseau
das Bächlein = diminutive: un petit ruisseau
die Lerche = l' alouette
die Kehle = la gorge
die Brust = la poitrine
singen = chanter
schwirren = voler, mais avec des changement de direction abruptes, comme le font le mouche
die Lust = le plaisir, la joie

deutscher Lied-Text 3 texte français
Den lieben Gott laß ich nur walten;
der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
und Erd' und Himmel will erhalten,
hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.
Au Dieu aimé je laisse gérer
qui maintiendra les ruisseaux, les alouettes, la fôret,
les champs, la terre et le ciel
il a bien règle aussi mes choses

Vokabular  
walten = gérer
erhalten = maintenir
die Sache = la chose
das Beste = le mieux





contacte mentions légales Déclaration de protection de données