Seite 76: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Die kleine Nachtigall, die im Tamarindenstrauche sang, wollte auch bald nach Norden ziehen. Droben im Wildmoor hatte Klein-Helga sie oft gehört. Botschaft wollte sie ihr mitgeben, denn die Sprache der Vögel verstand sie, seit sie im Schwanenkleide geflogen war; oft hatte sie seitdem mit Storch und Schwalbe gesprochen. Die Nachtigall würde sie verstehen, und sie bat sie, zum Buchenwalde auf der jütischen Halbinsel zu fliegen, wo ein Grab aus Stein und Reisig aufgerichtet war, sie bat sie, alle kleinen Vögel zu bitten, über dem Grabe zu wachen und all ihre Lieder darüber zu singen. Und die Nachtigall flog, und die Zeit flog dahin.

Le petit rossignol qui chantait dans le buisson de tamarins allait bientôt partir vers le nord. Petite Helga l'avait souvent entendu dans la lande sauvage. Elle voulait lui donner un message, car elle comprenait le langage des oiseaux depuis qu'elle avait volé dans sa robe de cygne ; depuis, elle avait souvent parlé avec la cigogne et l'hirondelle. Le rossignol la comprendrait, et elle lui demanda de voler jusqu'à la forêt de hêtres de la péninsule du Jutland, où était érigée une tombe de pierre et de branchages, elle lui demanda de prier tous les petits oiseaux de veiller sur la tombe et de chanter tous leurs chants au-dessus. Et le rossignol s'envola, et le temps s'envola.

Vokabular
die Botschaft = el mensaje
die Schwalbe = la golondrina
die Halbinsel = la península
das Reisig = el ramojo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales