br>
  Seite 77: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Auf der Pyramide stand zur Erntezeit der Adler, er sah einen stattlichen Zug reichbeladener Kamele, köstlich gekleideter, bewaffneter Männer auf schnaubenden arabischen Rossen, heranziehen. Silberweiß schimmerten ihre Leiber, die rötlichen Nüstern bebten, und lange, dichte Mähnen hingen bis zu den feinen Fesseln hinab. Reiche Gäste, ein königlicher Prinz aus dem Lande Arabien, schön wie ein Prinz sein muß, hielten ihren Einzug in dem stolzen Hause, wo nun das Storchnest leer stand. Die, die droben zu wohnen pflegten, waren ja jetzt im nördlichen Lande, aber bald würden sie wieder zurückkommen. –
Und gerade an dem Tage kamen sie, an dem die Freude und Lust ihren Höhepunkt erreicht hatten. Hochzeitsjubel herrschte im Hause, und Klein-Helga, im Schmuck von Juwelen und Seide, war die Braut. Der Bräutigam war der junge Prinz aus dem Lande Arabien, und beide saßen am obersten Ende des Tisches zwischen Mutter und Großvater.

L'aigle se tenait sur la pyramide à l'époque de la récolte, il vit s'approcher un imposant cortège de chameaux richement chargés, d'hommes armés et délicieusement vêtus, montés sur des chevaux arabes hennissants. Leurs corps brillaient d'un blanc argenté, leurs naseaux rougeâtres frémissaient et de longues et épaisses crinières descendaient jusqu'aux fins paturons. De riches invités, un prince royal du pays d'Arabie, beau comme un prince doit l'être, firent leur entrée dans la fière maison où le nid de cigognes était désormais vide. Ceux qui avaient l'habitude d'habiter là-haut étaient maintenant dans le pays du nord, mais ils reviendraient bientôt. -
Et ils arrivèrent justement le jour où la joie et le plaisir avaient atteint leur apogée. La joie du mariage régnait dans la maison, et Petite-Helga, parée de bijoux et de soie, était la mariée. Le marié était le jeune prince du pays d'Arabie, et tous deux étaient assis au bout de la table, entre leur mère et leur grand-père.


Vokabular
der Adler = el águila
das Kamel = el camello
schnaubende Pferde = resoplantes caballos
die Nüstern = los ollares
die Mähne = la melena
die Fesseln = las cuartillas




br>
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales