Seite 3: Vom Fischer und seiner Frau (Le pêcheur et sa femme) |
Da kam
der Butt angeschwommen und sagte: »Na,
was will sie denn?« |
Le butor arriva à la nage et dit : "Eh bien, que veut-elle ?" "Ah", dit l'homme, "je t'avais pourtant attrapé, maintenant ma femme dit que j'aurais dû faire un vœu. Elle n'aime plus vivre dans ce vieux pot, elle voudrait une cabane". "Vas-y," dit le butor, "elle l'a déjà". L'homme y alla, et sa femme n'était plus assise dans le vieux pot, mais il y avait maintenant une petite cabane, et sa femme était assise sur un banc devant la porte. Sa femme le prit alors par la main et lui dit : "Entre donc, tu vois, maintenant c'est beaucoup mieux". Ils entrèrent donc, et dans la cabane il y avait un petit vestibule, une jolie petite pièce et une chambre où il y avait un lit pour chacun, et il y avait aussi une cuisine, un garde-manger et une remise à outils, et tout était meublé de la plus belle et de la meilleure façon avec des objets en étain et en laiton, comme il se doit. Et derrière la cabane, il y avait aussi une petite cour avec des poules et des canards, et un petit jardin avec des légumes et des fruits. |
Vokabular | |
die Stube = la sala | |
die Kammer = el dormitorio | |
die Küche = la cocina | |
die Speisekammer = la despensa | |
der Geräteschuppen = el cobertizo | |
das Zinn = el estaño | |
das Messing = el latón | |
der Hof = el corral | |
das Huhn = la gallina | |
die Ente = el pato | |
der Garten = el huerto | |
das Gemüse = la verdura | |
das Obst = la fruta |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |