Seite 4: Vom Fischer und seiner Frau (Le pêcheur et sa femme)



»Siehst du«, sagte die Frau, »ist das nicht nett?«
»Ja«, sagte der Mann, »so soll es bleiben; nun wollen wir recht vergnügt leben.«
»Das wollen wir uns bedenken«, sagte die Frau. Und dann aßen sie etwas und gingen zu Bett.
So ging das wohl acht oder vierzehn Tage, da sagte die Frau:»Hör, Mann, die Hütte ist auch gar zu eng, und der Hof und der Garten sind so klein. Der Butt hätte uns wohl auch ein größeres Haus schenken können. Ich möchte wohl in einem großen steinernen Schloß wohnen. Geh hin zum Butt, er soll uns ein Schloß schenken!«
»Ach, Frau«, sagte der Mann, »die Hütte ist ja gut genug, was sollen wir in einem Schloß wohnen?"

»Ei was«, sagte die Frau, »geh du nur hin, der Butt kann das wohl tun.«
»Nein, Frau«, sagte der Mann, »der Butt hat uns erst die Hütte gegeben, ich mag nun nicht schon wieder kommen, das könnte den Butt verdrießen.«
»Geh doch!«, sagte die Frau. »Er kann das recht gut und tut das gern, geh du nur hin!«
Dem Manne war das Herz so schwer, und er wollte nicht.

"Tu vois," dit la femme, "n'est-ce pas gentil ?"
"Oui", dit le mari, "qu'il en soit ainsi ; maintenant, vivons bien gaiement".
"Nous y réfléchirons", dit la femme. Puis ils mangèrent et allèrent se coucher.
Ils restèrent ainsi huit ou quatorze jours, puis la femme dit : "Écoute, mon mari, la cabane est trop étroite, et la cour et le jardin sont si petits. Butt aurait pu nous offrir une maison plus grande. J'aimerais bien habiter dans un grand château de pierre. Va voir le butor, qu'il nous fasse cadeau d'un château".
"Ah, femme", dit l'homme, "la cabane est bien assez bonne, pourquoi habiterions-nous dans un château ?"

"Eh bien, quoi," dit la femme, "vas-y, toi, le butor peut bien le faire".
"Non, madame," dit l'homme, "c'est le butor qui nous a donné la cabane, je ne veux pas revenir maintenant, cela pourrait déplaire au butor".
"Va donc," dit la femme. "Il sait très bien le faire et le fait volontiers, vas-y donc !
Le cœur de l'homme était si lourd qu'il ne voulait pas y aller.


Vokabular
das Schloss = el palacio
verdrießen = contrariar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales