Seite 12: Der Sandmann. |
deutscher Text | Le texte français |
Als ich
nun diesen Coppelius sah, ging es grausig
und entsetzlich in meiner Seele auf, daß ja
niemand anders, als er, der Sandmann sein
könne, aber der Sandmann war mir nicht
mehr jener Popanz aus dem Ammenmärchen,
der dem Eulennest im Halbmonde Kinderaugen
zur Atzung holt - nein! - ein häßlicher
gespenstischer Unhold, der überall,
wo er einschreitet, Jammer - Not - zeitliches,
ewiges Verderben bringt. Ich war fest gezaubert.
Auf die Gefahr entdeckt, und, wie ich deutlich
dachte, hart gestraft zu werden, blieb
ich stehen, den Kopf lauschend durch die
Gardine hervorgestreckt. Mein Vater empfing
den Coppelius feierlich. |
En voyant ce Coppelius, il se révéla à moi que nul autre que lui ne pouvait être l'Homme au Sable; mais l'Homme au Sable n'était plus à ma pensée cet ogre du conte de la nourrice, qui enlève les enfants pour les porter dans la lune à sa progéniture à bec de hibou. Non! C'était plutôt une odieuse et fantasque créature, qui partout où elle paraissait, portait le chagrin, le tourment et le besoin, et qui causait un mal réel, un mal durable. J'étais comme ensorcelé, ma tête restait tendue entre les rideaux, au risque d'être découvert et cruellement puni. Mon père reçut solennellement Coppelius.
|
Vokabular | |
der Popanz = le ogre |
|
der Unhold = le monstre |
|
festgezaubert = ensorcelé |
|
der Rock = l'habit |
|
der Schlafrock = la robe de chambre |
|
der Kittel = ici: la robes |
|
der Herd = le fourneau |
|
seltsames Geräte, heute: seltsame Geräte = ustensiles bizarres |
contacte mentions légales Déclaration de protection de données |