IV.10 Strasse (rue) |
FAUST: | Faust: |
Mein schönes Fräulein, darf ich
wagen, Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen? |
Ma belle demoiselle, oserais-je vous offrir mon bras et ma conduite ? |
MARGARETHE: | MARGARITA: |
Bin weder Fräulein, weder schön,
Kann ungeleitet nach Hause gehn. |
Je ne suis ni demoiselle ni belle, et n’ai besoin de personne pour rentrer à la maison. |
FAUST: | Faust: |
Beim Himmel, dieses Kind ist schön!
So etwas hab ich nie gesehn. Sie ist so sitt- und tugendreich, Und etwas schnippisch doch zugleich. Der Lippe Rot, der Wange Licht, Die Tage der Welt vergeß ich's nicht! Wie sie die Augen niederschlägt, Hat tief sich in mein Herz geprägt; Wie sie kurz angebunden war, Das ist nun zum Entzücken gar! |
Par le ciel, cette enfant est belle ; de ma vie je n’ai rien vu de pareil : l’air si convenable et si modeste, et avec cela quelque chose de piquant ! Le rouge de ses lèvres, l’éclat de ses joues ! Non, de mes jours je ne les oublierai. La façon dont elle baisse les yeux s’est gravée à fond dans mon cœur. Et cette jupe courte ! d’honneur, c’est à ravir ! |
FAUST: | Faust: |
Hör, du mußt mir die Dirne schaffen! | Écoute, il faut me procurer la jeune fille. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Nun, welche? | Eh ! laquelle ? |
FAUST: Faust | |
Sie ging just vorbei. | Elle vient de passer à l’instant. |
MEPHISTOPHELES:
|
MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Die da? Sie kam von ihrem Pfaffen,
Der sprach sie aller Sünden frei Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei, Es ist ein gar unschuldig Ding, Das eben für nichts zur Beichte ging; Über die hab ich keine Gewalt! |
Celle-là, bon ; elle vient de chez son prêtre, qui lui a donné toute absolution. Je m’étais glissé derrière sa place ; mais c’est l’innocence même que cette fille ; elle venait à confesse pour rien ; je n’ai aucun pouvoir sur elle. |
FAUST: | Faust: |
Ist über vierzehn Jahr doch alt. | Elle a pourtant plus de quatorze ans. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Du sprichst ja wie
Hans Liederlich, Der begehrt jede liebe Blum für sich, Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr Und Gunst, die nicht zu pflücken wär; Geht aber doch nicht immer an. |
Tu parles bien là comme Hans Liederlich, qui veut pour lui toute gentille fleur, et s’imagine qu’il n’y a ni honneur ni faveur qu’il ne puisse cueillir ; mais il n’en va pas toujours ainsi. |
FAUST: | Faust: |
Mein Herr Magister
Lobesan, Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden! Und das sag ich Ihm kurz und gut: Wenn nicht das süße junge Blut Heut Nacht in meinen Armen ruht, So sind wir um Mitternacht geschieden. |
Assez ! monsieur le magister ; laisse-moi la paix, et tiens-toi-le pour dit une bonne fois. Si, cette nuit même, la douce jeune fille ne repose pas dans mes bras, à minuit nous nous séparons. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Bedenkt, was gehn und
stehen mag! Ich brauche wenigstens vierzehn Tag, Nur die Gelegenheit auszuspüren. |
Mais pense à tout ce qu’il faut faire ; j’ai besoin au moins de quinze jours pour épier seulement l’occasion |
FAUST: | Faust: |
Hätt ich nur sieben Stunden Ruh,
Brauchte den Teufel nicht dazu So ein Geschöpfchen zu verführen. |
Et si j’avais seulement sept heures devant moi, je n’aurais pas besoin du diable pour séduire une semblable petite créature. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos;
Doch bitt ich, laßt's Euch nicht verdrießen: Was hilft's, nur grade zu genießen? Die Freud ist lange nicht so groß, Als wenn Ihr erst herauf, herum Durch allerlei Brimborium, Das Püppchen geknetet und zugericht't Wie's lehret manche welsche Geschicht. |
Vous parlez déjà presque comme un Français ; mais, de grâce, n’en prenez pas tant de souci. Que sert-il de précipiter la jouissance ? L’ivresse en est beaucoup moins vive que lorsque auparavant, d’en haut, d’en bas, par toute sorte de brimborions, vous avez pétri et ajusté vous-même la poupée, comme nous l’apprend maint conte italien. |
FAUST: | Faust: |
Hab Appetit auch ohne das. | Qu’importe, si j’ai de l’appétit sans tout cela ? |
IV.10 Strasse I (Calle I) |
Straße (I) |
Une rue |
Faust. Margarethe vorübergehend. |
Faust, Marguerite, passant. |
FAUST: | Faust: |
Mein schönes Fräulein, darf ich
wagen, Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen? |
Ma belle demoiselle, oserais-je vous offrir mon bras et ma conduite ? |
MARGARETHE: | MARGARITA: |
Bin weder Fräulein, weder schön, Kann ungeleitet nach Hause gehn. (Sie macht sich los und ab.) |
Je ne suis ni demoiselle ni belle, et n’ai besoin de personne pour rentrer à la maison. |
FAUST: | Faust: |
Beim Himmel, dieses Kind ist schön! So etwas hab ich nie gesehn. Sie ist so sitt- und tugendreich, Und etwas schnippisch doch zugleich. Der Lippe Rot, der Wange Licht, Die Tage der Welt vergeß ich's nicht! Wie sie die Augen niederschlägt, Hat tief sich in mein Herz geprägt; Wie sie kurz angebunden war, Das ist nun zum Entzücken gar! (Mephistopheles tritt auf.) Hör, du mußt mir die Dirne schaffen! |
Par le ciel, cette enfant est belle ; de ma vie je n’ai rien vu de pareil : l’air si convenable et si modeste, et avec cela quelque chose de piquant ! Le rouge de ses lèvres, l’éclat de ses joues ! Non, de mes jours je ne les oublierai. La façon dont elle baisse les yeux s’est gravée à fond dans mon cœur. Et cette jupe courte ! d’honneur, c’est à ravir ! (Entre Méphistophélès.) Écoute, il faut me procurer la jeune fille. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Nun, welche? |
Eh ! laquelle ? |
FAUST: | Faust: |
Sie ging just vorbei. |
Elle vient de passer à l’instant. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Da die? Sie kam von ihrem Pfaffen, Der sprach sie aller Sünden frei Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei, Es ist ein gar unschuldig Ding, Das eben für nichts zur Beichte ging; Über die hab ich keine Gewalt! |
Celle-là, bon ; elle vient de chez son prêtre, qui lui a donné toute absolution. Je m’étais glissé derrière sa place ; mais c’est l’innocence même que cette fille ; elle venait à confesse pour rien ; je n’ai aucun pouvoir sur elle. |
FAUST: | Faust: |
Ist über vierzehn Jahr doch alt. |
Elle a pourtant plus de quatorze ans. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Du sprichst ja wie Hans Liederlich, Der begehrt jede liebe Blum für sich, Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr Und Gunst, die nicht zu pflücken wär; Geht aber doch nicht immer an. |
Tu parles bien là comme Hans Liederlich, qui veut pour lui toute gentille fleur, et s’imagine qu’il n’y a ni honneur ni faveur qu’il ne puisse cueillir ; mais il n’en va pas toujours ainsi. |
FAUST: | Faust: |
Mein Herr Magister Lobesan, Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden! Und das sag ich Ihm kurz und gut: Wenn nicht das süße junge Blut Heut Nacht in meinen Armen ruht, So sind wir um Mitternacht geschieden. |
Assez ! monsieur le magister ; laisse-moi la paix, et tiens-toi-le pour dit une bonne fois. Si, cette nuit même, la douce jeune fille ne repose pas dans mes bras, à minuit nous nous séparons. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Bedenkt, was gehn und stehen mag! Ich brauche wenigstens vierzehn Tag, Nur die Gelegenheit auszuspüren. |
Mais pense à tout ce qu’il faut faire ; j’ai besoin au moins de quinze jours pour épier seulement l’occasion. |
FAUST: | Faust: |
Hätt ich nur sieben Stunden Ruh, Brauchte den Teufel nicht dazu So ein Geschöpfchen zu verführen. |
Et si j’avais seulement sept heures devant moi, je n’aurais pas besoin du diable pour séduire une semblable petite créature. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos; Doch bitt ich, laßt's Euch nicht verdrießen: Was hilft's, nur grade zu genießen? Die Freud ist lange nicht so groß, Als wenn Ihr erst herauf, herum Durch allerlei Brimborium, Das Püppchen geknetet und zugericht't Wie's lehret manche welsche Geschicht. |
Vous parlez déjà presque comme un Français ; mais, de grâce, n’en prenez pas tant de souci. Que sert-il de précipiter la jouissance ? L’ivresse en est beaucoup moins vive que lorsque auparavant, d’en haut, d’en bas, par toute sorte de brimborions, vous avez pétri et ajusté vous-même la poupée, comme nous l’apprend maint conte italien. |
FAUST: | Faust: |
Hab Appetit auch ohne das. |
Qu’importe, si j’ai de l’appétit sans tout cela ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß: Ich sag Euch, mit dem schönen Kind Geht's ein für allemal nicht geschwind. Mit Sturm ist da nichts einzunehmen; Wir müssen uns zur List bequemen. |
Maintenant, injure et raillerie à part, je vous le dis une fois pour toutes, n’allez pas si vite avec la belle enfant ; il n’y a là rien à prendre d’assaut, il faut nous arranger de la ruse. |
FAUST: | Faust: |
Schaff mir etwas vom Engelsschatz! Führ mich an ihren Ruheplatz! Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust, Ein Strumpfband meiner Liebeslust! |
Procure-moi quelque chose du trésor angélique, conduis-moi vers la place où elle repose ; procure-moi un fichu de son sein, une jarretière à ma convoitise. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein Will förderlich und dienstlich sein' Wollen wir keinen Augenblick verlieren, Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen. |
Pour que vous voyez si j’ai bonne envie de vous être utile et de vous servir en votre peine, ne perdons pas de temps ; je veux vous conduire aujourd’hui même dans sa chambre. |
FAUST: | Faust: |
Und soll sie sehn? sie haben? |
Et dois-je la voir, la posséder ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Nein! Sie wird bei einer Nachbarin
sein. Indessen könnt Ihr ganz allein An aller Hoffnung künft'ger Freuden In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden. |
Non ; elle sera chez une voisine. Cependant vous pourrez tout seul vous repaître à loisir, dans son atmosphère, de l’espérance des voluptés à venir. |
FAUST: | Faust: |
Können wir hin? |
Pouvons-nous partir ? M |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Es ist noch zu früh. |
Il est encore trop tôt. |
FAUST: | Faust: |
Sorg du mir für ein Geschenk für
sie! (Ab.) |
Va me chercher un cadeau pour elle. (Exit.) |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Gleich schenken? Das ist brav! Da
wird er reüssieren! Ich kenne manchen schönen Platz Und manchen altvergrabnen Schatz; Ich muß ein bißchen revidieren. (Ab.) |
Déjà des cadeaux ! c’est bien, il réussira ainsi. Je sais mainte bonne place et maint vieux trésor enfoui, j’y vais donner un coup d’œil. |
contact déclaration de protection de données mentions légales |