IV.16 Ein Gartenhäuschen (Un petit pavillon du jardin) |
FAUST: | Faust: |
Ward eines Menschen Geist,
in seinem hohen Streben, Von deinesgleichen je gefaßt? |
L’esprit de l’homme en ses élans sublimes fut-il jamais compris d’un de tes pareils ? |
MARGARETE (ihn fassend
und den Kuß zurückgebend):
|
MARGARITA (Abrazándolo y devolviéndole el beso.): |
Bester Mann! von Herzen lieb
ich dich! (Mephistopheles klopft an.) |
Cher homme ! je t’aime du fond du cœur. (Méphistophélès heurte à la porte.) |
FAUST (stampfend): Faust | FAUST, trépignant. |
Wer da? | Qui va là ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Gut Freund! | Ami. |
FAUST: | Faust: |
Ein Tier! | Animal ! |
MEPHISTOPHELES | MÉPHISTOPHÉLÈS |
Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,
Des Menschen allerhöchste Kraft, Laß nur in Blend- und Zauberwerken Dich von dem Lügengeist bestärken, So hab ich dich schon unbedingt- Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben, Der ungebändigt immer vorwärts dringt, Und dessen übereiltes Streben Der Erde Freuden überspringt. Den schlepp ich durch das wilde Leben, Durch flache Unbedeutenheit, Er soll mir zappeln, starren, kleben, Und seiner Unersättlichkeit Soll Speis und Trank vor gier'gen Lippen schweben; Er wird Erquickung sich umsonst erflehn, Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben, Er müßte doch zugrunde gehn! |
Oui, oui ! méprise la raison et la science, les forces suprêmes de l’homme ; laisse l’Esprit de mensonge t’affermir dans les œuvres d’illusions et d’enchantements ! Ainsi je t’ai sans condition ! – Le destin a mis en lui un esprit incapable de s’arrêter jamais en sa course effrénée ; dans l’élan qui l’emporte, il saute à pieds joints sur toutes les joies de la terre ; je l’entraîne à travers les déserts de la vie, à travers la médiocrité insignifiante ; il va se débattre, se cramponner, se raidir, et son désir insatiable verra la coupe pleine reculer incessamment devant ses lèvres avides. En vain il implorera merci. Et d’ailleurs, quand il ne se serait pas donné au diable, sa perte n’en était pas moins inévitable. |
IV.16 Ein Gartenhäuschen (Un petit pavillon du jardin) |
Ein Gartenhäuschen | Un petit pavillon du jardin |
Margarete springt herein, steckt sich hinter die Tür, hält die Fingerspitze an die Lippen und guckt durch die Ritze. | (Marguerite y saute d’un bond et se tapit derrière la porte, et, le bout de ses doigts collé sur ses lèvres, regarde à travers les lentes.) |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Er kommt! |
Le voici. |
FAUST (kommt): | Faust: arrivant |
Ach, Schelm, so neckst
du mich! Treff ich dich! (Er küßt sie.) |
Ah ! friponne, c’est ainsi qu’on se joue de moi ? je t’attrape. (Il l’embrasse.) |
MARGARETE (ihn fassend und den Kuß zurückgebend): | MARGUERITE le saisissant et lui rendant le baiser. |
Bester Mann! von Herzen
lieb ich dich! (Mephistopheles klopft an.) |
Cher homme ! je t’aime du fond du cœur. (Méphistophélès heurte à la porte.) |
FAUST (stampfend): Faust (Dando un pisotón en el suelo.): | FAUST, trépignant. |
Wer da? | Qui va là ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Gut Freund! | Ami. |
FAUST: | Faust: |
Ein Tier! | Animal ! |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Es ist wohl Zeit zu scheiden. | Il est temps de se quitter. |
MARTHE (kommt): |
MARTA survenant |
Ja, es ist spät, mein Herr. | Oui, il se fait tard, monsieur. |
FAUST: | Faust: |
Darf ich Euch nicht geleiten? | Puis-je vous accompagner ? |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Die Mutter würde mich- Lebt wohl! | Ma mère me… Adieu ! |
FAUST: | Faust: |
Muß ich denn gehn? Lebt wohl! | Faut-il donc s’éloigner ? Adieu ! |
MARTHE: | MARTA: |
Ade! | À revoir bientôt. |
MARGARETE: | MARGARITA |
Auf baldig Wiedersehn!
(Faust und Mephistopheles ab.) |
À revoir bientôt. (Faust et Méphistophélès sortent.) |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Du lieber Gott! was
so ein Mann Nicht alles, alles denken kann! Beschämt nur steh ich vor ihm da Und sag zu allen Sachen ja. Bin doch ein arm unwissend Kind, Begreife nicht, was er an mir findt. (Ab.) |
Seigneur Dieu ! qu’est-ce qu’un tel homme ne va pas se figurer ? Je ne sais que rester confuse devant lui, et répondre oui à toute chose. Je suis pourtant une pauvre et ignorante enfant, et ne comprends pas ce qu’il peut trouver en moi. |
contact déclaration de protection de données mentions légales |