IV.18 Gretchens Stube (La chambre de Gretchen ) |
IV.18 Gretchens Stube (La chambre de Gretchen ) |
Gretchens Stube. |
La chambre de Gretchen |
GRETCHEN (am Spinnrad, allein). | Gretchen, au rouet, seule. |
Meine Ruh ist hin, Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer und nimmermehr. Wo ich ihn nicht hab, Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt. Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Meiner armer Sinn Ist mir zerstückt. Meine Ruh ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer und nimmermehr. Nach ihm nur schau ich Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh ich Aus dem Haus. Sein hoher Gang, Sein edle Gestalt, Seines Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt, Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, Und ach! sein Kuß! Meine Ruh ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer und nimmermehr. Mein Busen drängt Sich nach ihm hin, Ach dürft ich fassen Und halten ihn, Und küssen ihn, So wie ich wollt, An seinen Küssen Vergehen sollt! |
Adieu, mes jours de paix ! Mon âme est flétrie ; Adieu pour la vie Et pour jamais ! Où je ne l’ai pas Est ma tombe, hélas ! Et ma destinée Est empoisonnée. Ma pauvre tête Est inquiète, Mon pauvre esprit S’appesantit. Mon âme est flétrie ; Adieu, mes jours de paix, Et pour la vie, Et pour jamais ! C’est lui qu’à la croisée Je cherche à l’horizon ; Vers lui que je vais, insensée, Hors de la maison. Son grand air qu’on admire, Son port majestueux, Son aimable sourire, La force de ses yeux, Et le flot merveilleux De sa parole, Et sa main folle À vous presser, Et, Dieu ! son baiser ! Mon âme est flétrie, Adieu, mes jours de paix, Et pour la vie, Et pour jamais ! Mon cœur, las de se plaindre, Vers lui veut bondir ; Ne puis-je donc l’étreindre Et le tenir, Et l’embrasser À mon plaisir, Dans son baiser Dût-on mourir ! |
contact déclaration de protection de données mentions légales |