III. El hombre vaca y Fausto


Nous parlerons des détails plus tard. Nous allons maintenant essayer de donner un résumé de la pièce. Dans la scène "Prologue au ciel", nous avons une discussion entre Dieu et MÉPHISTOPHÉLÈS. MÉPHISTOPHÉLÈS est un cynique qui ne veut pas et ne peut pas comprendre la conception de l'humanité telle que Dieu l'a créée. Aux yeux de MÉPHISTOPHÉLÈS, l'humanité vivrait mieux si Dieu ne l'avait pas dotée de la raison.

Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag,
Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.
Ein wenig besser würd er leben,
Hättst du ihm nicht den Schein des Himmelslichts gegeben;
Er nennt's Vernunft und braucht's allein,
Nur tierischer als jedes Tier zu sein.
Le petit dieu du monde est toujours de la même trempe,
et, certes, aussi curieux qu’au premier jour.
Il vivrait un peu mieux,
ne lui eusses-tu pas donné le reflet de la céleste lumière ;
il l’appelle Raison, et ne s’en sert
que pour être plus bestial que la bête.

En d'autres termes, dans le désir de l'homme de savoir, de progresser, MÉPHISTOPHÉLÈS ne voit aucun sens ; car non seulement cela ne sert à rien, mais cela le fait encoresouffrir plus . Aux yeux de MÉPHISTOPHÉLÈS, une vache vit bien mieux qu'un homme, car elle n'a aucun problème d'aucune sorte. Le problème est que les personnes qui cherchent, qui essaient de changer les choses, assez souvent ne savent pas ce qu'elles veulent. Les gens comme Faust sont insatisfaits, ils cherchent quelque chose, mais ils ne savent pas ce qu'ils cherchent. Aux yeux de Dieu, c'est précisément ce qui en fait un exemple pour l'ensemble de l'humanité. La quête de Faust est une quête éternelle, mais dans la mesure où l'insatisfaction conduit au départ, à l'exploration de nouvelles possibilités, elle accomplit la volonté de Dieu.

DER HERR:
LE SEIGNEUR
Kennst du den Faust?
Connais-tu Faust ?
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Den Doktor?
Le docteur ?
DER HERR:
LE SEIGNEUR
Meinen Knecht!
Mon serviteur !
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise.
Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.
Ihn treibt die Gärung in die Ferne,
Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;
Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne
Und von der Erde jede höchste Lust,
Und alle Näh und alle Ferne
Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.
Oui-dà ! il faut avouer qu’il vous sert d’une étrange manière !
Le fou ne saurait se nourrir de choses terrestres ;
l’angoisse qui le travaille le pousse dans les espaces,
il a à moitié conscience de sa démence ;
il veut du ciel les plus belles étoiles,
et de la terre chaque sublime volupté, et,
de loin ou de près,
rien ne saurait apaiser l’insatiable aspiration de sa poitrine.
DER HERR:
LE SEIGNEUR
Wenn er mir auch nur verworren dient,
So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.
Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,
Das Blüt und Frucht die künft'gen Jahre zieren.
S’il me sert aujourd’hui dans le trouble,
je veux bientôt le conduire à la lumière.
Le jardinier sait bien, lorsque l’arbuste verdit,
qu’il portera plus tard fleurs et fruits.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Was wettet Ihr? den sollt Ihr noch verlieren!
Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt,
Ihn meine Straße sacht zu führen.
Gageons que vous perdrez encore celui-là,
si vous me permettez de l’entraîner
peu à peu dans ma voie.


MÉPHISTOPHÉLÈS n'est pas un fou, mais un cynique. Il comprend Faust, il comprend qu'il désire l'inaccessible, mais dans cette attitude, contrairement à Dieu, qui appelle Faust son serviteur, il ne voit rien de grand. Dieu, par contre, voit parfaitement que le comportement de son serviteur est confus, mais il voit de la grandeur dans ce comportement. Le Faust de Goethe n'est pas la seule œuvre qui pose ce problème. Dans le monde hispanophone, la pièce En la ardiente oscuridad d'Antonio Buero Vallejo, dans laquelle Ignacio joue le rôle de Faust, en voulant l'inaccessible, est bien connue. La simple négation de ce qui existe peut avoir plus de force utopique que l'acceptation des choses telles qu'elles sont. D'une certaine manière, Faust pose également le problème de l'identité. L'homme-vache n'a évidemment aucun problème d'identité car sa structure est si simple qu'il ne peut y avoir de contradictions. Toute la force de l'homme-vache est dirigée vers un but bien défini, il ne connaît pas le problème de vouloir deux choses incompatibles en même temps. Mais plus on est complexe, plus on est contradictoire, et Faust, comme nous allons le voir, est une personne très complexe.

Mais revenons à MÉPHISTOPHÉLÈS et regardons à nouveau la fin de la citation ci-dessus
Gageons que vous perdrez encore celui-là,
si vous me permettez de l’entraîner
peu à peu dans ma voie.

Qu'est-ce que MÉPHISTOPHÉLÈS entend par là ? MÉPHISTOPHÉLÈS part du principe qu'il lui sera possible de "casser" Faust, qu'il lui sera possible de l'amener à un état où il cessera de chercher. C'est ce qu'il appelle "son terrain". Une fois le contrat signé, Faust dit à MÉPHISTOPHÉLÈS .

FAUST: Faust:
Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen,
So sei es gleich um mich getan!
Kannst du mich schmeichelnd je belügen,
Daß ich mir selbst gefallen mag,
Kannst du mich mit Genuß betrügen-
Das sei für mich der letzte Tag!
Die Wette biet ich!
Si jamais, étendu sur un lit de plumes, j’y goûte la plénitude du repos, que ce soit fait de moi à l’instant ! Si tu peux me séduire au point que je vienne à me plaire à moi-même, si tu peux m’endormir au sein des jouissances, que ce soit pour moi le dernier jour ! je t’offre le marché.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Topp!
Tope !
FAUST: Faust:
Und Schlag auf Schlag! Werd ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sei die Zeit für mich vorbei!
C’est conclu ! Si jamais je dis au moment :
Attarde-toi, tu es si beau !
alors tu peux me charger de liens ;
alors je consens à m’engloutir ;
alors la cloche des morts peut sonner ;
alors tu es affranchi de ton service ;
que le cadran s’arrête, que l’aiguille tombe,
et que le temps soit accompli pour moi !


En d'autres termes, Faust souffre de son désir d'atteindre ce qui ne peut être atteint ; MÉPHISTOPHÉLÈS se moque de ce désir et pour Dieu, c'est ce qui fait la grandeur du Faust. Dieu croit qu'il ne sera jamais possible à MÉPHISTOPHÉLÈS de briser Faust et qu'il perdra donc son pari. Dieu veut que l'homme soit un être qui ne cesse d'aller en 'avant, qui ne cesse de chercher. Dieu veut l'homme comme un être qui ne s'endort pas. De cette façon, Faust peut être considéré comme un représentant de l'humanité entière, le faustique, comme quelque chose dont Dieu a doté l'humanité. On peut également voir dans le Faust une personne qui se défend contre toute sorte de limitation, peu importe que cette limitation soit due à un environnement morne et clairsemé, à une limitation personnelle, à des conditions sociales étroites, etc. Évidemment, ceux qui sont prêts à dépasser les limites courent le risque de commettre des crimes ou de faire des choses qui ne peuvent être justifiées moralement et Faust commet des crimes de ce genre, comme MÉPHISTOPHÉLÈS l'avait déjà mentionné dans la citation ci-dessus. Dieu n'est pas du tout impressionné par cet argument. La chose la plus importante pour lui c'est que l'homme ne s'endorme pas.

Des Menschen Tätigkeit
kann allzu leicht erschlaffen,
er liebt sich bald die unbedingte Ruh;
Drum geb ich gern ihm den Gesellen zu,

Der reizt und wirkt und muß als Teufel schaffen
L’activité de l’homme
est facile à se ralentir ;
il ne tarde pas à se laisser aller aux charmes d’un repos absolu.
Aussi j’aime à lui donner un compagnon
qui l’aiguillonne et
qui, même le diable, le pousse à l’œuvre.

Faust ne doit pas être confondu avec une personne qui ne recherche que le bonheur personnel. C'est un personnage beaucoup plus complexe. Il est présenté comme une personne insatisfaite non seulement de sa situation personnelle, mais aussi de la condition humaine en général.

Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen,
Daß überall die Menschen sich gequält,
Daß hie und da ein Glücklicher gewesen? -
Irai-je parcourir ces milliers de volumes pour y lire
que partout les hommes se sont tourmentés sur leur sort,
et que çà et là un heureux a paru ?

Bien que, dans sa quête du bonheur, il commette des erreurs et des crimes, comme jeter Gretchen dans l'abîme de la prison, il est au fond une personne responsable, et sa vague quête de l'utopie inclut l'humanité entière. Il existe un autre Faust dans la littérature allemande, celui de Nicholaus Lenau. Il y a un verset qui décrit assez fidèlement l'état d'esprit de Faust.

O greife weiter, weiter, Sturm,
Und nimm auf deine starken Schwingen
Den höchsten Stern, den tiefsten Wurm,
Uns endlich alle heimzubringen!
Ô saisis plus loin, plus loin, tempête,
Et emporte sur tes ailes puissantes
L'étoile la plus haute, le ver le plus profond,
Nous ramener enfin tous chez nous !

Ces versets ne décrivent pas l'état d'esprit d'une personne à la recherche de son propre bonheur. Ces versets décrivent l'état d'esprit d'une personne qui souhaite que tout le monde aille mieux.


contact déclaration de protection de données mentions légales