Seite 11: Der standhafte Zinnsoldat (L'intrépide soldat de plomb)



Da nahm der eine der kleinen Knaben den Soldaten und warf ihn gerade in den Ofen, obwohl er gar keinen Grund dafür hatte; es war sicher der Kobold in der Dose, der schuld daran war. Der Zinnsoldat stand ganz beleuchtet da und fühlte eine Hitze, die erschrecklich war; aber ob sie von dem wirklichen Feuer oder von der Liebe herrührte, das wußte er nicht. Die Farben waren ganz von ihm abgegangen – ob das auf der Reise geschehen oder ob der Kummer daran schuld war, konnte niemand sagen. Er sah das kleine Mädchen an, sie blickte ihn an, und er fühlte, daß er schmelze, aber noch stand er standhaft mit dem Gewehre im Arm. Da ging eine Tür auf, der Wind ergriff die Tänzerin, und sie flog, einer Sylphide gleich, gerade in den Ofen zum Zinnsoldaten, loderte in Flammen auf und war verschwunden.
Da schmolz der Zinnsoldat zu einem Klumpen, und als das Mädchen am folgenden Tage die Asche herausnahm, fand sie ihn als ein kleines Zinnherz; von der Tänzerin hingegen war nur der Stern noch da, und der war kohlschwarz gebrannt.

L'un des petits garçons prit le soldat et le jeta directement dans le four, bien qu'il n'eût aucune raison de le faire ; c'était certainement le lutin dans la boîte qui en était responsable. Le soldat de plomb se tenait là, tout éclairé, et ressentait une chaleur qui était effrayante ; mais s'il s'agissait du vrai feu ou de l'amour, il ne le savait pas. Les couleurs s'étaient complètement effacées de lui - si cela était arrivé pendant le voyage ou si le chagrin en était la cause, personne ne pouvait le dire. Il regarda la petite fille, elle le regarda, et il sentit qu'il fondait, mais il resta debout, le fusil dans les bras. Une porte s'ouvrit, le vent saisit la danseuse et, telle une sylphide, elle vola droit dans le four du soldat de plomb, s'enflamma et disparut.
Le soldat de plomb se fondit en une masse et, le lendemain, quand la jeune fille en retira les cendres, elle le retrouva sous la forme d'un petit cœur de plomb ; de la danseuse, par contre, il ne restait que l'étoile, et elle était noire comme du charbon.

Vokabular
die Hitze = el calor
der Kummer = la pena
schmelzen = derretirse
auflodern = inflamarse





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales