Seite 27: Der Stein der Weisen (La pierre philosophique)



Die blinde Tochter war sein Trost und seine Freude; so innig und liebevoll schloß sie sich ihm an; denn seine Freude und sein Glück wünschte sie, das köstliche Juwel mußte gefunden und heimgebracht werden. In Trauer und Sehnsucht gedachte sie der Brüder. Wo waren sie? Wo lebten sie? Von ganzem Herzen wünschte sie sich, von ihnen zu träumen, aber wunderlich genug, selbst im Traume konnte sie ihnen nicht begegnen. Endlich träumte ihr eines Nachts, daß ihre Stimmen bis zu ihr herüber klängen, sie riefen ihr zu, flehten zu ihr aus der weiten Welt, und sie mußte hinaus, weit fort, und doch schien es ihr, als sei sie noch in ihres Vaters Hause.
Die Brüder traf sie nicht, aber in ihrer Hand fühlte sie es wie Feuer brennen, doch es schmerzte nicht; sie hielt den leuchtenden Edelstein und brachte ihn ihrem Vater. Als sie erwachte, glaubte sie einen Augenblick lang, daß sie ihn noch hielte; es war ihr Rocken, den ihre Hand krampfhaft umklammerte. In den langen Nächten hatte sie unablässig gesponnen; der Faden auf ihrer Spindel war feiner, als das Gewebe der Spinne, Menschenaugen hätten den einzelnen Faden überhaupt nicht entdecken können.

La hija ciega era su consuelo y su alegría; lo amaba con ternura, y por su alegría y felicidad deseaba que se pudiera encontrar y llevar a casa la preciosa joya.

Triste y anhelante pensaba en sus hermanos. ¿Dónde estaban? ¿Dónde vivían? De todo corazón deseaba soñar con ellos, y, no obstante, cosa extraña, ni en sueños lograba encontrarlos. Finalmente, una noche soñó que sus voces la llamaban, la llamaban y suplicaban desde el vasto mundo, y que ella tuvo que salir, l muy lejos; y, no obstante, le parecía aún estar en la casa de su padre.

No encontraba a sus hermanos, pero en la mano sentía como si tuviese fuego ardiente, aunque no la quemaba; tenía la fulgurante gema y llevaba a su padre. Al despertarse creyó que aún la tenía, mas era la rueca lo que sujetaba convulsivamente su mano.
Durante las largas noches había estado hilando incansablemente; la hebra del huso era más sutil que una tela de araña; ojos humanos no habrían podido descubrirla.

Vokabular
wunderlich = extraño
flehen = suplicar
der Rocken = la rueca
krampfhaft = convulsivo
spinnen = hilar
die Spindel = el huso





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales