Seite 002: Der Wolf Und die sieben jungen Geißlein (El lobo y las siete cabritillas )



Es dauerte nicht lange, da klopfte jemand an die Haustür und rief: »Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!« Aber die Geißlein hörten an der rauhen Stimme, daß es der Wolf war. »Wir machen nicht auf«, riefen sie, »du bist nicht unsere Mutter. Die hat eine feine und liebliche Stimme, deine Stimme aber ist rauh. Du bist der Wolf!«
Da ging der Wolf fort zum Krämer und kaufte sich ein großes Stück Kreide. Er aß es auf und machte damit seine Stimme fein. Dann kam er zurück, klopfte an die Haustür und rief: »Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!«

Il ne fallut pas longtemps pour que quelqu'un frappe à la porte d'entrée et crie : "Ouvrez, chers enfants, votre mère est là et elle a apporté quelque chose pour chacun d'entre vous". Mais les chevreaux comprirent à la voix rauque que c'était le loup. "Nous n'ouvrons pas," crièrent-ils, "tu n'es pas notre mère. Elle a une voix fine et douce, mais la tienne est rauque. Tu es le loup !"
Le loup s'en alla chez l'épicier et acheta un grand morceau de craie. Il le mangea et s'en servit pour affiner sa voix. Puis il revint, frappa à la porte d'entrée et cria : "Ouvrez, chers enfants, votre mère est là et a apporté quelque chose pour chacun d'entre vous".

Vokabular
an die Haustür klopfen = llamar a la puerta
der Krämer = el mercader
die Kreide = la tiza





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales