volver


  Seite 008: Der Wolf Und die sieben jungen Geißlein (El lobo y las siete cabritillas )



Als er endlich ausgeschlafen war, machte er sich auf die Beine. Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten, wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken. Als er aber anfing zu laufen, stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten. Da rief er:
»Was rumpelt und pumpelt in meinem Bauch herum? Ich meinte, es wären sechs Geißelein,
d och sind's lauter Wackerstein.»
Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er mußte jämmerlich ersaufen. Als die sieben Geißlein das sahen, kamen sie eilig herbeigelaufen und riefen laut: »Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!« Und sie faßten einander an den Händen und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.

Quand il eut enfin dormi, il se mit en route. Comme les pierres dans son estomac lui donnaient très soif, il voulut aller boire à une fontaine. Mais lorsqu'il commença à marcher, les pierres de son estomac s'entrechoquèrent et se mirent à se débattre. Il s'écria alors :
"Qu'est-ce qui fait du bruit et qui pompe dans mon ventre ? Je croyais que c'était six petits chevreaux,
d o n c ce ne sont que des cailloux".
Lorsqu'il arriva à la fontaine et qu'il se pencha sur l'eau pour boire, les lourdes pierres l'y entraînèrent et il dut se noyer pitoyablement. Quand les sept chevreaux virent cela, ils accoururent en toute hâte et crièrent à haute voix : "Le loup est mort ! Le loup est mort !" Ils se prirent les mains et dansèrent de joie avec leur mère autour de la fontaine.

Vokabular
der Brunnen = el pozo
jämmerlich = miserablemente


volver


contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales