Seite 58: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

So erzählte der Sklave aus Frankistan; nachdem er geendet hatte, ließ der Scheik Ali Banu ihm und den anderen Sklaven Früchte reichen, sich zu erfrischen, und unterhielt sich, während sie aßen, mit seinen Freunden. Die jungen Männer aber, die der Alte eingeführt hatte, waren voll Lobes über den Scheik, sein Haus und alle seine Einrichtungen. "Wahrlich", sprach der junge Schreiber, "es gibt keinen angenehmeren Zeitvertreib als Geschichten anzuhören. Ich könnte tagelang so hinsitzen, die Beine untergeschlagen, einen Arm aufs Kissen gestützt, die Stirne in die Hand gelegt, und, wenn es ginge, des Scheiks große Wasserpfeife in der Hand, und Geschichten anhören; so ungefähr stelle ich mir das Leben vor in den Gärten Mahomeds."
"So lange Ihr jung seid und arbeiten könnt", sprach der Alte, "kann ein solcher träger Wunsch nicht Euer Ernst sein. Aber das gebe ich Euch zu, daß ein eigener Reiz darin liegt, etwas erzählen zu hören.
So alt ich bin, und ich gehe nun ins siebenundsiebzigste Jahr, so viel ich in meinem Leben schon gehört habe, so verschmähe ich es doch nicht, wenn an der Ecke ein Geschichtenerzähler sitzt und um ihn in großem Kreis die Zuhörer, mich ebenfalls hinzusetzen und zuzuhören. Man träumt sich ja in die Begebenheiten hinein, die erzählt werden, man lebt mit diesen Menschen, mit diesen wundervollen Geistern, mit Feen und dergleichen Leuten, die uns nicht alle Tage begegnen, und hat nachher, wenn man einsam ist, Stoff, sich alles zu wiederholen, wie der Wanderer, der sich gut versehen hat, wenn er durch die Wüste reist."

C'est ce que raconta l'esclave du Frankistan ; quand il eut fini, le cheik Ali Banu lui fit servir des fruits, ainsi qu'aux autres esclaves, pour se rafraîchir, et il s'entretint avec ses amis pendant qu'ils mangeaient. Les jeunes gens que le vieillard avait introduits ne tarissaient pas d'éloges sur le cheik, sa maison et toutes ses installations. "En vérité," dit le jeune scribe, "il n'y a pas de passe-temps plus agréable que d'écouter des histoires. Je pourrais rester assis ainsi pendant des jours, les jambes repliées, un bras appuyé sur l'oreiller, le front dans la main, et, si je le pouvais, le grand narguilé du cheik à la main, en écoutant des histoires ; c'est à peu près ainsi que je me représente la vie dans les jardins de Mahomed".
"Tant que vous êtes jeune et que vous pouvez travailler," dit le vieillard, "un désir aussi paresseux ne peut pas être sérieux. Mais je vous l'accorde, il y a un charme propre à entendre raconter quelque chose.
Aussi vieux que je sois, et que j'entre dans ma soixante-dix-septième année, aussi nombreux que soient les récits que j'ai déjà entendus dans ma vie, je ne dédaigne pas de m'asseoir au coin d'une rue avec un conteur et de m'asseoir autour de lui dans un grand cercle pour écouter. On se rêve en effet dans les événements qui sont racontés, on vit avec ces gens, avec ces esprits merveilleux, avec des fées et des gens de ce genre que nous ne rencontrons pas tous les jours, et on a ensuite, quand on est seul, matière à se répéter tout cela, comme le voyageur qui s'est bien pourvu quand il voyage dans le désert".


Vokabular
tagelang = días enteros
der Zeitvertreib = el pasatiempo
die Wasserpfeife = el narguile
verschmähen = desdeñar
der Wanderer = el caminante
versehen = prover






contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales