volver


  Seite 60: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

"Und erschloß sich uns", entgegnete der Schreiber, "erschloß sich uns da nicht ein neues, nie gekanntes Reich, das Land der Genien und Feen, bebaut mit allen Wundern der Pflanzenwelt, mit reichen Palästen von Smaragden und Rubinen, mit riesenhaften Sklaven bevölkert, die erschienen, wenn man einen Ring hin und wider dreht oder die Wunderlampe reibt oder das Wort Salomos ausspricht, und in goldenen Schalen herrliche Speisen bringen? Wir fühlten uns unwillkürlich in jenes Land versetzt, wir machten mit Sindbad seine wunderbaren Fahrten, wir gingen mit Harun Al-Raschid, dem weisen Beherrscher der Gläubigen, abends spazieren, wir kannten Giaffar, seinen Wesir, so gut als uns selbst, kurz, wir lebten in jenen Geschichten, wie man nachts in Träumen lebt, und es gab keine schönere Tageszeit für uns als den Abend, wo wir uns einfanden auf den Rasenplatz, und der alte Sklave uns erzählte. Aber sage uns, Alter, worin liegt es denn eigentlich, daß wir damals so gerne erzählen hörten, daß es noch jetzt für uns keine angenehmere Unterhaltung gibt?"
Die Bewegung, die im Zimmer entstand, und die Aufforderung zur Aufmerksamkeit, die der Sklavenaufseher gab, verhinderten den Alten zu antworten. Die jungen Leute wußten nicht, ob sie sich freuen sollten, daß sie eine neue Geschichte anhören durften, oder ungehalten sein darüber, daß ihr anziehendes Gespräch mit dem Alten unterbrochen worden war; aber ein zweiter Sklave erhob sich bereits und begann:

"Et ne s'ouvrait-il pas à nous," répliqua le scribe, "un royaume nouveau, jamais connu, le pays des génies et des fées, cultivé avec toutes les merveilles du monde végétal, avec de riches palais d'émeraudes et de rubis, peuplé d'esclaves géants qui apparaissaient quand on tournait un anneau dans un sens et dans l'autre, ou quand on frottait la lampe merveilleuse, ou quand on prononçait le mot de Salomon, et qui apportaient dans des coupes d'or des mets délicieux ? Nous nous sentions malgré nous transportés dans ce pays, nous faisions avec Sindbad ses voyages merveilleux, nous nous promenions le soir avec Haroun Al-Rachid, le sage gouverneur des croyants, nous connaissions Giaffar, son vizir, aussi bien que nous-mêmes, bref, nous vivions dans ces histoires comme on vit la nuit dans les rêves, et il n'y avait pas de plus beau moment de la journée pour nous que le soir, où nous nous retrouvions sur la pelouse et où le vieil esclave nous racontait. Mais dis-nous, mon vieux, à quoi tient donc le fait que nous aimions tant entendre raconter à l'époque, qu'il n'y a pas encore maintenant pour nous de divertissement plus agréable ?"
Le mouvement qui se produisit dans la pièce et l'invitation à l'attention lancée par le surveillant des esclaves empêchèrent le vieil homme de répondre. Les jeunes gens ne savaient pas s'ils devaient se réjouir d'entendre une nouvelle histoire ou s'indigner que leur conversation attrayante avec le vieil homme ait été interrompue ; mais un deuxième esclave se levait déjà et commençait :

Vokabular
erschließen = abrirse
die Pflanzenwelt = el mundo de las plantas
der Smaragde = la esmeralda
der Rubin = el rubí
die Wunderlampe = la lámpara maravillosa
reiben = frotar
die Unterhaltung = la distracción
die Aufforderung = la llamada
die Aufmerksamkeit = la atención
ungehalten sein = sentirse contrariado
verhindern = impedir


volver

contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales