Seite 18: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
Das Wasser
des Nils war zurückgetreten. Das ganze
Flußbett wimmelte von Fröschen,
und für die Storchfamilie war dies
der schönste Anblick in diesem Lande.
Die Jungen glaubten, es sei eine Augentäuschung,
so ohnegleichen fanden sie das Ganze. |
Les eaux du Nil s'étaient retirées. Tout le lit du fleuve grouillait de grenouilles, et pour la famille de cigognes, c'était le plus beau spectacle de ce pays. Les garçons pensaient que c'était une illusion des yeux, tant ils trouvaient cela incomparable. "C'est toujours comme ça dans notre pays chaud", dit la mère cigogne, et les petits eurent des picotements dans l'estomac. "Est-ce que nous allons voir autre chose ?", dirent-ils, "devons-nous aller beaucoup, beaucoup plus loin dans le pays ?" "Il n'y a rien d'autre à voir", dit la mère cigogne ; "au-delà de la rive fertile, il n'y a qu'une forêt impénétrable, où les arbres poussent les uns dans les autres et sont enchevêtrés par des plantes grimpantes épineuses ; seul l'éléphant avec ses pieds maladroits peut s'y frayer un chemin. Les serpents y sont trop gros pour nous et les lézards trop agiles. Mais si vous voulez aller dans le désert, vous aurez du sable dans les yeux, c'est-à-dire s'il est fin. Mais s'il est grossier, vous aurez un pantalon de sable. Non, c'est le meilleur endroit. Ici, il y a des grenouilles et des sauterelles. Je reste ici et vous avec". |
Vokabular | |
das Flußbett = el lecho de río | |
wimmeln = pulular | |
fruchtbar = feraz | |
stachlig = espinoso | |
die Sandhose = la tromba de arena | |
die Heuschrecke = la langosta |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |