Seite 37: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)


Die häßliche Kröte mit dem verzauberten Leib stand vor ihr und heftete die braunen, traurigen Augen auf sie, hörte zu und schien mit menschlicher Vernunft zu verstehen.
»Niemals, selbst nicht zu meinem Gemahl, ist mir über die Zunge gekommen, um dessen willen ich zwiefach durch dich leide!«, sagte die Wikingerfrau. »Es ist mehr Kummer über dich in meinem Herzen, als ich selbst je geglaubt hätte. Groß ist die Liebe einer Mutter, doch in deiner Seele wohnt keine Liebe. Dein Herz ist ein kalter Schlammklumpen! Woher kommst du doch in mein Haus!«
Da erzitterte das häßliche Geschöpf ganz seltsam, es war, als berührten diese Worte ein unsichtbares Band zwischen Körper und Seele, und es erschienen große Tränen in seinen Augen.

Le vilain crapaud au corps ensorcelé se tenait devant elle, fixant sur elle ses yeux bruns et tristes, écoutant et semblant comprendre avec une raison humaine.
"Jamais, même à mon époux, il ne m'est venu à l'esprit de parler de ce pour quoi je souffre doublement à cause de toi", dit la femme viking. "Il y a plus de chagrin à ton sujet dans mon cœur que je ne l'aurais jamais cru moi-même. L'amour d'une mère est grand, mais ton âme n'est pas aimée. Ton cœur est une masse de boue froide ! D'où viens-tu dans ma maison ?"
C'était comme si ces mots touchaient un lien invisible entre le corps et l'âme, et de grosses larmes apparurent dans ses yeux.


Vokabular
der Gemahl = el marido
die Zunge = la lengua
der Schlammklumpen = el tozo de barro





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales