Die häßliche
Kröte mit dem verzauberten Leib stand
vor ihr und heftete die braunen, traurigen
Augen auf sie, hörte zu und schien
mit menschlicher Vernunft zu verstehen.
»Niemals, selbst nicht zu meinem Gemahl,
ist mir über die Zunge gekommen, um
dessen willen ich zwiefach durch dich leide!«,
sagte die Wikingerfrau. »Es ist mehr
Kummer über dich in meinem Herzen,
als ich selbst je geglaubt hätte. Groß
ist die Liebe einer Mutter, doch in deiner
Seele wohnt keine Liebe. Dein Herz ist ein
kalter Schlammklumpen! Woher kommst du doch
in mein Haus!«
Da erzitterte das häßliche Geschöpf
ganz seltsam, es war, als berührten
diese Worte ein unsichtbares Band zwischen
Körper und Seele, und es erschienen
große Tränen in seinen Augen.
|
Le vilain crapaud au corps ensorcelé se tenait devant elle, fixant sur elle ses yeux bruns et tristes, écoutant et semblant comprendre avec une raison humaine.
"Jamais, même à mon époux, il ne m'est venu à l'esprit de parler de ce pour quoi je souffre doublement à cause de toi", dit la femme viking. "Il y a plus de chagrin à ton sujet dans mon cœur que je ne l'aurais jamais cru moi-même. L'amour d'une mère est grand, mais ton âme n'est pas aimée. Ton cœur est une masse de boue froide ! D'où viens-tu dans ma maison ?"
C'était comme si ces mots touchaient un lien invisible entre le corps et l'âme, et de grosses larmes apparurent dans ses yeux. |