Seite 09: Die Bremer Stadtmusikanten



Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: »Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mit ihren langen Fingern mir das Gesicht zerkratzt; und vor der Türe steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen; und auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungeheuer, das hat mit einer Holzkeule auf mich losgeschlagen; und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: 'Bringt mir den Schelm her.' Da machte ich, daß ich fortkam.« Von nun an getrauten sich die Räuber nicht weiter in das Haus, den vier Bremer Musikanten gefiel's aber so wohl darin, daß sie nicht wieder heraus wollten. Und der das zuletzt erzählt hat, dem ist der Mund noch warm.

Le brigand courut comme il put vers son capitaine et dit : "Ah ! il y a dans la maison une horrible sorcière qui m'a soufflé dessus et m'a égratigné le visage avec ses longs doigts ; il y a devant la porte un homme armé d'un couteau qui m'a poignardé à la jambe ; il y a dans la cour un monstre noir qui m'a attaqué avec une massue de bois ; et il y a sur le toit un juge qui a crié : 'Amenez-moi ce coquin'. Alors j'ai fait en sorte de m'enfuir". Dès lors, les brigands n'osèrent plus entrer dans la maison, mais les quatre musiciens de Brême s'y plaisaient tellement qu'ils ne voulaient plus en sortir. Et celui qui a raconté cette histoire en dernier a encore la bouche chaude.

Vokabular
anhauchen = soplar
zerkratzen = arañar
das Ungeheuer = el monstruo
die Holzkeule = el mazo
der Schelm = el bribón





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales