Dieser
saß ganz nachdenklich in der Kajüte.
»O Herr!«, rief er aus, als
ich zu ihm hineintrat, »ich wollte
lieber im tiefsten Grund des Meeres liegen,
als in diesem verhexten Schiff noch eine
Nacht zubringen.« Ich fragte ihn nach
der Ursache seines Kummers, und er antwortete
mir:»Als ich einige Stunden geschlafen
hatte, wachte ich auf und vernahm, wie man
über meinem Haupt hin und her lief.
Ich dachte zuerst, Ihr wäret es, aber
es waren wenigstens zwanzig, die oben umherliefen;
auch hörte ich rufen und schreien.
Endlich kamen schwere Tritte die Treppe
herab. Da wußte ich nichts mehr von
mir, nur hie und da kehrte auf einige Augenblicke
meine Besinnung zurück, und da sah
ich dann denselben Mann, der oben am Mast
angenagelt ist, an jenem Tisch dort sitzen,
singend und trinkend; aber der, der in einem
roten Scharlachkleid nicht weit von ihm
am Boden liegt, saß neben ihm und
half ihm trinken.« Also erzählte
mir mein alter Diener.
|
Celui-ci était assis dans la cabine, tout pensif. "Seigneur, s'écria-t-il quand j'entrai chez lui, j'aimerais mieux être au fond de la mer que de passer encore une nuit dans ce bateau ensorcelé." Je lui demandai la cause de son chagrin, et il me répondit : "Après avoir dormi quelques heures, je me suis réveillé et j'ai entendu qu'on allait et venait au-dessus de ma tête. Je crus d'abord que c'était vous, mais il y en avait au moins vingt qui couraient en haut ; j'entendais aussi des cris et des appels. Enfin, des pas lourds descendirent l'escalier. Alors je ne savais plus rien de moi ; seulement, de temps en temps, mes sens me revenaient pour quelques instants, et alors je voyais le même homme, cloué en haut du mât, assis là à cette table, chantant et buvant ; mais celui qui est couché par terre, non loin de lui, dans une robe écarlate, était assis à côté de lui et l'aidait à boire". C'est ce que m'a raconté mon vieux serviteur. |