Seite 08: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck) |
Der kleine
Muck war sehr traurig, daß er also
auch hier sein Glück nicht gefunden
hatte, und beschloß bei sich, den
Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen. Da
er aber auf seiner ersten Reise erfahren
hatte, wie schlecht man ohne Geld lebt,
so beschloß er, den Lohn, den ihm
seine Gebieterin immer versprochen, aber
nie gegeben hatte, sich auf irgendeine Art
zu verschaffen. |
Le petit Muck fut très triste de n'avoir pas trouvé son bonheur ici non plus, et il décida en lui-même de quitter le service de madame Ahavzi. Mais comme il avait appris, lors de son premier voyage, combien on vit mal sans argent, il résolut de se procurer, d'une manière ou d'une autre, le salaire que sa maîtresse lui avait toujours promis, sans jamais le lui donner. Il y avait dans la maison de Mme Ahavzi une chambre qui était toujours fermée et dont il n'avait jamais vu l'intérieur. Mais il avait souvent entendu la femme y ruminer, et il aurait souvent voulu savoir pour sa vie ce qu'elle y avait caché. En pensant à l'argent de son voyage, il se dit que c'était peut-être là que se trouvaient les trésors de la femme. Mais la porte était toujours bien fermée et il n'avait donc jamais pu atteindre les trésors. Un matin, alors que Mme Ahavzi était sortie, l'un des petits chiens, que la femme traitait toujours avec négligence, mais dont il avait gagné les faveurs par toutes sortes de services amoureux, le tira par ses larges vêtements de jambe et se comporta comme si Muck devait le suivre. Muck, qui aimait jouer avec les chiens, le suivit, et voici que le petit chien le conduisit dans la chambre à coucher de madame Ahavzi, devant une petite porte qu'il n'avait jamais remarquée auparavant. La porte était entrouverte. Le petit chien entra et Muck le suivit, et quelle ne fut pas sa surprise lorsqu'il vit qu'il se trouvait dans la chambre qui était depuis longtemps le but de ses désirs. Il regarda partout autour de lui pour voir s'il ne trouverait pas d'argent, mais il ne trouva rien. Il n'y avait que de vieux vêtements et des harnais aux formes étranges. L'un de ces harnais attira particulièrement son attention. Elle était en cristal et de belles figures y étaient découpées. Il la ramassa et la tourna dans tous les sens. Mais, ô horreur ! Il n'avait pas remarqué qu'elle avait un couvercle qui n'était que légèrement posé dessus. Le couvercle tomba et se brisa en mille morceaux. |
Vokabular | |
er hatte erfahren = se había enterado de que | |
der Lohn = el salario | |
das Innere = el interior | |
rumoren = hacer ruido | |
stiefmütterlich behandeln = tratar con negligencia | |
Gunst erwerben = ganarse las simpatías | |
der Liebesdienst = el favor | |
und siehe da = y mira | |
spähen (suchen) = buscar | |
bemerken = notar | |
der Deckel = la tapa | |
zerbrechen = romperse | |
in tausend Stücke = en mil pedazos |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |