Seite 24: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)

Es war gerade zu einer Jahreszeit, wo reife Früchte noch ziemlich selten waren; der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes; denn ihm war von früherer Zeit her wohl bekannt, daß hier solche Seltenheiten von dem Küchenmeister für die königliche Tafel eingekauft wurden.
Muck hatte noch nicht lange gesessen, als er den Küchenmeister über den Hof herüberschreiten sah. Er musterte die Waren der Verkäufer, die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten; endlich fiel sein Blick auch auf Mucks Körbchen.
»Ah, ein seltener Bissen«, sagte er, »der Ihro Majestät gewiß behagen wird. Was willst du für den ganzen Korb?«
Der kleine Muck bestimmte einen mäßigen Preis, und sie waren bald des Handels einig. Der Küchenmeister übergab den Korb einem Sklaven und ging weiter; der kleine Muck aber macht sich einstweilen aus dem Staub, weil er befürchtete, wenn sich das Unglück an den Köpfen des Hofes zeigte, möchte man ihn als Verkäufer aufsuchen und bestrafen.
Der König war über Tisch sehr heiter gestimmt und sagte seinem Küchenmeister einmal über das andere Lobsprüche wegen seiner guten Küche und der Sorgfalt, mit der er immer das Seltenste für ihn aussuche; der Küchenmeister aber, welcher wohl wußte, welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe, schmunzelte gar freundlich und ließ nur einzelne Worte fallen, als: »Es ist noch nicht aller Tage Abend«, oder »Ende gut, alles gut«, so daß die Prinzessinnen sehr neugierig wurden, was er wohl noch bringen werde. Als er aber die schönen, einladenden Feigen aufsetzen ließ, da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden.

C'était justement à une époque de l'année où les fruits mûrs étaient encore assez rares ; le petit Muck s'assit donc sous la porte du palais, car il savait bien, depuis longtemps, que c'était là que le maître de cuisine achetait ces raretés pour la table royale.
Muck n'était pas assis depuis longtemps lorsqu'il vit le maître-queux traverser la cour. Il examina les marchandises des vendeurs qui s'étaient rassemblés à la porte du palais ; son regard tomba enfin sur le panier de Muck.
"Ah, un morceau rare", dit-il, "qui plaira certainement à Sa Majesté. Que veux-tu pour tout le panier ?"
Le petit Muck fixa un prix modéré, et ils furent bientôt d'accord sur le marché. Le cuisinier remit le panier à un esclave et continua son chemin ; mais le petit Muck s'éclipsa pour l'instant, craignant que, si le malheur se manifestait sur les têtes de la cour, on ne vienne le chercher comme vendeur pour le punir.
Le roi était d'humeur très gaie à table, et il ne cessait de louer son cuisinier pour sa bonne cuisine et le soin qu'il mettait à choisir pour lui les mets les plus rares ; mais le cuisinier, qui savait bien quels mets délicats il avait encore en réserve, souriait gentiment et ne laissait échapper que quelques mots, comme : "Ce n'est pas encore le soir", ou "Tout est bien qui finit bien", si bien que les princesses étaient très curieuses de savoir ce qu'il allait encore apporter. Mais lorsqu'il fit poser les belles figues invitantes, un ah ! général s'échappa de la bouche des assistants.

Vokabular
die Jahreszeit = la estación
die Seltenheit = la rareza
die königliche Tafel = la mesa real
die Waren mustern = inspeccionar la mercancía
ein seltener Bissen = un bocado exquisito
der Korb = la cesta
des Handels einig sein = llegar a un acuerdo
sich aus dem Staub machen = desaparecer
der Verkäufer = el vendedor
die Sorgfalt = el cuidado
der Leckerbissen = el bocado
schmunzeln = sonreírse
Es ist noch nicht aller Tage Abend = La suerte no está aún echada
Ende gut, alles gut = Bien está lo que bien acaba





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales