Seite 07: Hans im Glück (Juan con suerte)

Dem guten Hans ward bang.
"Ach Gott", sprach er, "helft mir aus der Not. Ihr wißt hier herum bessern Bescheid, nehmt mein Schwein da und laßt mir Eure Gans."
"Ich muß schon etwas aufs Spiel setzen", antwortete der Bursche, "aber ich will doch nicht schuld sein, daß Ihr ins Unglück geratet."
Er nahm also das Seil in die Hand und trieb das Schwein schnell auf einen Seitenweg fort. Der gute Hans aber ging, seiner Sorgen entledigt, mit der Gans unter dem Arme der Heimat zu.
"Wenn ichs recht überlege", sprach er mit sich selbst, "habe ich noch Vorteil bei dem Tausch; erstlich den guten Braten, hernach die Menge von Fett, die herausträufeln wird, das gibt Gänsefettbrot auf ein Vierteljahr, und endlich die schönen weißen Federn, die laß ich mir in mein Kopfkissen stopfen, und darauf will ich wohl ungewiegt einschlafen. Was wird meine Mutter eine Freude haben!"
Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer mit seinem Karren, sein Rad schnurrte, und er sang dazu.
" Ich schleife die Schere und drehe geschwind,
und hänge mein Mäntelchen nach dem Wind."

Le bon Hans se sentait mal.
"Oh, mon Dieu," dit-il, "aidez-moi à sortir de la misère. Vous savez mieux que moi ce qu'il faut faire ici, prenez mon cochon et laissez-moi votre oie".
"Il faut bien que je prenne un risque", répondit le garçon, "mais je ne veux pas être responsable de votre malheur".
Il prit donc la corde en main et fit vite partir le cochon par un chemin de traverse. Quant au bon Hans, débarrassé de ses soucis, il se dirigea vers son pays, l'oie sous le bras.
"Si j'y réfléchis bien," se dit-il, "j'ai encore avantage à l'échange ; d'abord le bon rôti, ensuite la quantité de graisse qui va couler, ce qui donne du pain gras d'oie pour un trimestre, et enfin les belles plumes blanches, je les fais fourrer dans mon oreiller, et je m'endormirai bien dessus sans être bercé. Quelle joie pour ma mère !
Lorsqu'il eut traversé le dernier village, un affûteur de ciseaux se tenait là avec sa charrette, sa roue ronronnait et il chantait en même temps.
"J'aiguise mes ciseaux et je tourne vite,
Et j'accroche mon petit manteau au vent".

Vokabular
bang werden = sentir miedo
etwas aufs Spiel setzen = arriesgarse algo
das Vierteljahr = el trimestre
die Feder = la pluma
das Kopfkissen = la almohada
stopfen laßen = hacer rellenar
der Scherenschleifer = el afilador
die Schere = las tijeras





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales