12.4 La négation avec keiner et la négation avec nicht

Je suis sûr que dans les chapitres précédents nous avons pu prouver que l' allemand est toujours capable de réaliser les choses les plus simples de façon compliquée. J' imagine que le lecteur serait déçu si l' allemand n' avait pas compliqué même quelque chose d'aussi facile que la négation... et effectivement! même ça, ce n'est pas simple du tout.

Regardez ces deux phrases.

Ich esse den Apfel nicht. = Je ne mange pas de pomme.
Ich habe kein Geld. = Je n' ai pas d' argent.


Bizarre, n'est ce pas? Une fois on forme la négation avec kein et l' autre fois avec nicht.

incorrect: Ich habe Geld nicht. = Je n' ai pas d' argent.


Avant de discuter la négation d' une phrase en détail nous allons vous donner deux autres exemples, peut être pouvez vous deviner en quoi consiste la différence.

Ich lese dieses Buch nicht. = Je ne lis pas ce livre.
Ich lese keine Bücher. = Je ne lis pas de livres.

Ich gebe ihm das Buch nicht. = Je ne lui donne pas de ce livre.
Ich gebe ihm kein Buch. = Je ne lui donne aucun livre.


Et alors? En quoi consiste la différence? Dans la première phrase on parle d' un livre determiné et dans la deuxième, de livres indéterminés. Si vous regardez bien ces phrases vous allez vous rendre compte que la négation en français est encore plus compliquée que la négation en allemand.


contact déclaration de protection de données mentions légales