13.3 Les différentes prépositions exigent des cas différents (accusatif, datif, génitif)

Vous vous êtes déjà sûrement imaginé que, même dans cette problématique, il faut prendre en considération la Déclinaison, et effectivement c' est le cas.

Faites attention à ces phrases.

Ils étaient en train de parler de moi..
Sie sprechen über mich.

Il le fait pour moi.
Er macht es wegen mir.


Alors? Vous avez remarqué quelque chose? Quelque chose de bizarre est en train de se passer. Dans la phrase française nous avons deux fois moi.

sur moi
pour
moi

Mais dans les phrases allemandes nous avons cela:

über mich
wegen mir



Présentée de cette façon, la tragédie nous saute aux yeux. Les prépositions en allemand exigent toujours des cas différents. Il est certain que le système français est plus clair que le système allemand. Il semble qu' une langue fonctionne comme une entreprise. Si l' organisation de base ne corrrespond pas aux exigences de la realité, il y aura toujours beaucoup d' exceptions qui compliqueront la vie. Si cela arrive avec une entreprise ce n'est pas très grave parce qu'on pourra toujours tout réorganiser . Mais comment réorganiser une langue?

La Déclinaison n' était peut être pas une bonne idée au départ, mais maintenant il est imposible de corriger cette erreur de parcours! Il nous faut vivre avec, que cela nous plaise ou non.


contact déclaration de protection de données mentions légales