En français
comme en allemand, on décrit toutes sortes de changement
avec werden ( devenir), nous n' allons donc pas avoir
des problèmes avec ça. Le fait qu' on décrive
toutes sortes de changement avec le même verbe n'
est pas aussi évident qu'on peut le croire puisque
l' espagnol ou l' anglais ont des verbes différents
pour les différents types de changement. Un changement
peut-être durable ou éphémère,
il peut être positif ou négatif, il peut
être volontaire ou involontaire etc. etc et il y
a des langues, comme l' espagnol ou l' anglais qui ont
des verbes différents pour chaque types de changement.
En français et en allemand ce n' est pas le cas,
donc il n' est pas nécessaire d' entrer dans les
détails.