Bien que le
français ne fasse pas clairement de distinction
entre le passif qui décrit un processus et le
passif qui décrit le résultat d' un processus
puisqu'on les construit toujours avec être, il est
quand même utile de voir qu' il y une différence.
Le contrat a été signé. Der Vertrag
war unterschrieben.
(description d' un résultat)
On a signé le contrat. Der Vertrag wurde
unterschrieben. (description
d' un processus)
Vous voyez clairement qu' en allemand les deux phrases
se distinguent seulement par le verbe utilisé.
On décrit le résultat d' un processus
avec sein
( Zustandspassiv)
et le processus en lui même avec werden
(Vorgangspassiv).
En français, on change complètement la
structure de la phrase.