Peut-être comprendrez
vous encore plus clairement la différence entre
le Zustandspassiv et le Vorgangspassiv si vous entendez
qu' on ne peut pas avoir des complément circonstanciel
avec le Zustandspassiv. Bien qu' en français
la forme ne change pas, en allemand un Zustandspassiv
se convertit en un Vorgangspassiv si on ajoute n'importe
quel complement circonstanciel. Si vous regardez ces
phrases, vous allez voir que les phrases b) décrivent
un processus, la phrase a) un état, c'est à
dire le résultat d' un processus. En allemand
c' est plus clair, parce que s' il y a un complement
circonstantiel, automatiquement le verbe change.
La maison a été
détruite. = Das Haus
war zerstört.
La maison a été
détruite par le tremblement de terre. Das Haus
wurde
durch das Erdbeben zerstört.
La maison a été
détruite par le feu. Das Haus wurde
durch das Feuer zerstört.