20.2.1 Wollen


  Vouloir en allemand n'est pas très aimable

Vouloir en allemand n'est pas très aimable! Si on demande un pain dans une boulangerie, on dit mögen et pas wollen.

Ich möchte ein Brot.
et pas
Ich will ein Brot.

  Alternatives à wollen


Wollen
est assez pertinent en allemand et nettement moins souvent utilisé que vouloir en français. L' allemand connaît deux alternatives à wollen.

a) Ich will ein Brot. = Je veux un pain.
b) Ich möchte ein Brot. = Je voudrais un pain.
c) Ich hätte gerne ein Brot. = Je voudrais un pain.


L' alternative c) est très courante.
Hätte est le Konjunktiv II du verbe haben. Voir chapitre propositions conditionelle.

Conjugaison du verbe wollen
Präsens Imperfekt Perfekt Plusquamperfekt Futur I
ich will ich wollte ich habe gewollt ich hatte gewollt ich werde wollen
du willst du wolltest du hast gewollt du hattest gewollt du wirst wollen
er / sie / es will er / sie / es wollte er / sie / es hat gewollt er / sie / es hatte gewollt er / sie / es wird wollen
wir wollen wir wollen wir haben gewollt wir hatten gewollt wir werden wollen
ihr wollt ihr wolltet ihr habt gewollt ihr hattet gewollt ihr werdet wollen
sie wollen sie wollten sie haben gewollt sie hatten gewollt sie werden wollen

Konjunktiv I
Konjunktiv II
Konjunktiv I
der Gegenwart
Konjunktiv I
der Vergangenheit
Konjunktiv II
der Gegenwart
Konjunktiv II
der Vergangenheit
ich wolle ich habe gewollt ich wollte* ich hätte gewollt
du wollest du habest gewollt du wolltest du hättest gewollt
er / sie / es wolle er / sie / es habe gewollt er / sie / es wollte er / sie / es hätte gewollt
wir wollen wir haben gewollt wir wollten wir hätten gewollt
ihr wollet ihr habet gewollt ihr wolltet ihr hättet gewollt
sie wollen sie haben gewollt sie wollten sie hätten gewollt

Wollen et mögen

Vous pensez peut-être maintenant que c'est une bonne idée de ne jamais utiliser
wollen parce qu' ainsi vous ne risquez jamais de passer pour quelqu' un d' insolent. C' est presque toujours une bonne solution mais puisque nous sommes curieux, nous allons regarder ça de plus près. Quelle est la différence entre ces deux phrases?

Je voudrais un pain.
Je veux le lui dire.

Dans la première phrase
je suis dans une boulangerie et je veux que quelqu' un fasse quelque chose pour moi, dans ce cas-là, qu' il me donne un pain. Dans la deuxième phrase je ne veux rien d'une tièrce personne, j' ai un désir mais pour le satisfaire je n'ai pas besoin de quelqu'un d'autre. Pour exprimer simplement un désir on peut toujours utiliser wollen mais si on veut qu' une autre personne fasse quelque chose, en général on dit mögen ou hätte gern.

Ich möchte ein Brot. = Je voudrais un pain.
Sag ihm, was du möchtest. = Dis lui ce que tu veux.

Ça veut dire qu'au lieu de
wollen on utilise le Konjunktiv II de mögen. Dans le passé cette concurrence entre wollen et mögen n' existe pas. Au passé on dit toujours wollen.

Ich wollte ein Brot. = J' ai voulu acheter un pain.

L' Imperfekt
möchten sonne un peu bizarrement:
Ich mochte ein Brot.
est peu commun. A l' Imperfekt
mögen signifie aimer s' il n' est pas accompagné d' un verbe plein.

Ich mochte ihn nicht. = Je ne l' aimais pas.



contact déclaration de protection de données mentions légales