Attention! En français
la conjonction si a deux
fonctions très différentes. D' un côté
on forme des propositions conditionelles avec
si, mais de l' autre côté
si introduit aussi une phrase subordonnée.
Propositions conditionelles
Wenn du mich in Ruhe
läßt, lasse ich dich auch in Ruhe. = Si tu me
laisses tranquille, je te laisse tranquille
aussi.
Frase subordonnée
Ob er kommt oder
nicht, ist mir egal. = Qu' il vienne
ou pas, je m' en fiche.
Ces deux fonctions sont très différentes
l' une de l' autre et l' allemand connaît deux conjonctions
pour ces deux fonctions. De l' autre côté
l' allemand ne distingue pas entre
si et quand: ces
deux prépositions, on les traduit avec wenn.
Wenn = si, quand
Wenn
er den Vertrag nicht unterschreibt, haben
wir ein Problem. =S'
il ne signe pas le contrat, nous avons un
problème.
Wenn
er nach Hause kommt, essen wir. = Quand il vient à la maison,
nous mangeons.
21.74 Wenn auch = bien que
Wenn
er auch nichts
gesagt hat, nehme ich an, dass er kommt. = Bien qu' il n' ait rien dit, je suppose
qu' il vient.
21.75 Wenngleich = bien que
Wenngleich
er es macht, wird es uns nichts nützen. = Bien qu' il le fasse, cela ne nous
servira à rien.
(Wenn
er es auch macht,
wird es uns nichts nützen.)
21.76 Wenn ... schon (pas des
traduction literale)
Wenn
er schon nicht
kommt, könnte er wenigstens absagen. = S' il ne vient pas, au moins il aurait
pu nous en informer.