21.73, 21.74, 21.75 et 21.76

Attention! En français la conjonction si a deux fonctions très différentes. D' un côté on forme des propositions conditionelles avec si, mais de l' autre côté si introduit aussi une phrase subordonnée.

Propositions conditionelles  
Wenn du mich in Ruhe läßt, lasse ich dich auch in Ruhe.
= Si tu me laisses tranquille, je te laisse tranquille aussi.

Frase subordonnée  
Ob er kommt oder nicht, ist mir egal.
= Qu' il vienne ou pas, je m' en fiche.

Ces deux fonctions sont très différentes l' une de l' autre et l' allemand connaît deux conjonctions pour ces deux fonctions. De l' autre côté l' allemand ne distingue pas entre si et quand: ces deux prépositions, on les traduit avec wenn.

Wenn = si, quand
Wenn er den Vertrag nicht unterschreibt, haben wir ein Problem.
=S' il ne signe pas le contrat, nous avons un problème.
Wenn er nach Hause kommt, essen wir.
= Quand il vient à la maison, nous mangeons.
 

21.74 Wenn auch = bien que
Wenn er auch nichts gesagt hat, nehme ich an, dass er kommt.
= Bien qu' il n' ait rien dit, je suppose qu' il vient.

21.75 Wenngleich = bien que
Wenngleich er es macht, wird es uns nichts nützen.
= Bien qu' il le fasse, cela ne nous servira à rien.
(Wenn er es auch macht, wird es uns nichts nützen.)

21.76 Wenn ... schon (pas des traduction literale)
Wenn er schon nicht kommt, könnte er wenigstens absagen.
= S' il ne vient pas, au moins il aurait pu nous en informer.




contact déclaration de protection de données mentions légales