24.4.2.1.2.2 Eben, soeben (pas
de traduction literal)
Er hat es mir
gerade eben gesagt.
Il vient
de me le dire.
Er ist soeben
zur Tür hereingekommen.
Il vient d'entrer par
la porte.
24.4.2.1.2.3 Vorhin = tout
à l' heure
Vorhin
wusste ich es noch.
Tout à l'heure
je le savais.
24.4.2.1.2.4 Früher, damals
*, =autrefois, jadis
Damals
(Früher) war
alles besser.
Autrefois
tout était mieux.
Früher
(Damals) hatte er immer Geld.
Jadis il avait toujours
de l' argent.
Er kam früher,
als wir dachten.
Il est venu plutôt
que nous avions pensé.
* La différence entre damals et früher est très
subtile est seulement perceptible dans des cas très
spéciaux. On utilse damals si on se refère à
un temps determiné dans le passé et früher
si on se refère à n' importe quel temps
du passé.
Exemples
a: Erinnerst du dich noch an jene Zeiten, als wir noch in Hamburg lebten?
Tu te rappelles de l'époque où nous vivions à Hambourg?
b: Ja, damals war ich glücklich.
Oui, à cette époque, j'étais heureux.
Ces deux phrases ne signifient
pas la mêmes chose
a) Wie haben
die das damals
nur gemacht?
b) Wie haben die das früher
gemacht?
La phrase a) se refère à une époque
determinée (avant la guerre, dans les années
trente, quand ils se sont mariés etc. ). La phrase
b) se refère à n' importe quel temps du
passé. Dans la phrase a) le locuteur fait implicitement
réference une époque determinée et
la personne à laquelle il demande sait à
quel temps il se refère. Früher fait refèrence
à n' importe quelle époque du passé.
24.4.2.1.2.5 Anfangs = au début
Anfangs
hat es mir ganz gut gefallen, aber dann wurde
es langweilig.
Au début ça
m'a plu, mais plus tard c'est devenu ennuyeux.