24.4.2.1.2 Adverbes relatifs


24.4.2.1.2.1 Bereits = déjà    
Er hat es mir bereits gesagt. Il me l'a déjà dit.

24.4.2.1.2.2 Eben, soeben (pas de traduction literal)
Er hat es mir gerade eben gesagt. Il vient de me le dire.
Er ist soeben zur Tür hereingekommen. Il vient d'entrer par la porte.

24.4.2.1.2.3 Vorhin = tout à l' heure    
Vorhin wusste ich es noch. Tout à l'heure je le savais.

24.4.2.1.2.4 Früher, damals *, =autrefois, jadis
Damals (Früher) war alles besser. Autrefois tout était mieux.
Früher (Damals) hatte er immer Geld. Jadis il avait toujours de l' argent.
Er kam früher, als wir dachten. Il est venu plutôt que nous avions pensé.

* La différence entre damals et früher est très subtile est seulement perceptible dans des cas très spéciaux. On utilse damals si on se refère à un temps determiné dans le passé et früher si on se refère à n' importe quel temps du passé.

Exemples
a: Erinnerst du dich noch an jene Zeiten, als wir noch in Hamburg lebten?
Tu te rappelles de l'époque où nous vivions à Hambourg?
b: Ja, damals war ich glücklich.
Oui, à cette époque, j'étais heureux.

Ces deux phrases ne signifient pas la mêmes chose
a) Wie haben die das damals nur gemacht?  
b) Wie haben die das früher gemacht?  

La phrase a) se refère à une époque determinée (avant la guerre, dans les années trente, quand ils se sont mariés etc. ). La phrase b) se refère à n' importe quel temps du passé. Dans la phrase a) le locuteur fait implicitement réference une époque determinée et la personne à laquelle il demande sait à quel temps il se refère. Früher fait refèrence à n' importe quelle époque du passé.

24.4.2.1.2.5 Anfangs = au début    
Anfangs hat es mir ganz gut gefallen, aber dann wurde es langweilig. Au début ça m'a plu, mais plus tard c'est devenu ennuyeux.



contact déclaration de protection de données mentions légales