ContenidoSchwyzertüütsch
und Standartdeutsch |
volver | ||
01.11: Die Viersprachigkeit: Dä Namä vo dä Schwyz |
Simplon, foto de picsuisse |
deutscher Text | Texto español | ||||
Normalerwiis
hets doch imänä Land, innerhalb
vo dä aignige Gränze, nur ai offiziellä
Name, nid wahr? Aber bi üs isch das
andersch. Für d Schwyz sind mehreri
offizielli Näme vo Bedüütig.
|
Normalmente
un país tiene dentro de su territorio
sólo un nombre, ¿no? Pero en nuestro caso no es así. Varios nombres diferentes revisten importancia para Suiza. En la parte alemana se habla de "Schweiz". |
||||
Für d Weschtschwyzer heisst ihri Haimät "Suisse", d Tessiner säged ärä "Svizzera", d Bündner "Svizra" und diä latinischi amtlichi Bezeichnig isch sogar "Confoederatio Helvetica". Mit dem isch es aber nid ta. Au diä amtlichi Bezeichnig wird i diä verschidnige Landesschprache übersetzt: Tüütsch heisst das "Schwyzerische Eidgenossäschaft", französisch "Conféderation Suisse", itäliänisch "Confederazione Svizzera oder Confederazione Elvetica" und rätoromanisch "Confederaziun Svizra". De Uusdruck "Helvetia" gfindät miär übrigens hüt no uf Münzä und Briäfmarke. |
Para los suizos de la parte francesa su patria se llama "Suisse", para los suizos del cantón Tesino "Svizzera", para los retorromanos "Svizzra" y el nombre oficial en latín es "Confoederatio Helvetica (CH). Pero con esto no basta. También el nombre oficial se traduce a los idiomas diferentes: En alemán es "Schweizerische Eidgenossenschaft", en francés "Conféderation Suisse", en italiano "Confederazione Svizzera o Confederazione Elvetica" y en retorromano "Confederaziun Svizzra". La expresión "Helvetia" se puede encontrar todavía en monedas y sellos postales. |
volver | ||