ContenidoSchwyzertüütsch
und Standartdeutsch |
volver | ||
01.10: Die Viersprachigkeit: Il num dalla Svizra |
Sitzende Helvetia, foto de Rita Trachsel |
deutscher Text | Texto español | ||||
En general
ha tutina mintga tiara dadens ils agens
confins mo in num ufficial, ni buc? |
Normalmente
un país tiene dentro de su territorio
sólo un nombre, ¿no? Pero en nuestro caso no es así. Varios nombres diferentes revisten importancia para Suiza. En la parte alemana se habla de "Schweiz". |
||||
Per ils Svizers dalla Svizra occidentala (franzosa) senumna lur patria "Suisse", ils Tessines numnan ella "Svizzera", ils Romontschs "Svizra", ed il num latin ufficial ei schizun Confoederatio Helvetica. Mo quei ei aunc buca tut. Era il num ufficial vegn translataus en ils differents lungatgs naziunals. Sin tudestg senumna quel "Schweizerische Eidgenossenschaft", sin franzos "Conéderation suisse", sin talian "Confederazione Svizzera" ni "Confederazione Elvetica" e sin romontsch "Confederaziun Svizra". Il plaid "Helvetia" anflein nus oz aunc sin muneida e sin marcas postalas. |
Para los suizos de la parte francesa su patria se llama "Suisse", para los suizos del cantón Tesino "Svizzera", para los retorromanos "Svizzra" y el nombre oficial en latín es "Confoederatio Helvetica (CH). Pero con esto no basta. También el nombre oficial se traduce a los idiomas diferentes: En alemán es "Schweizerische Eidgenossenschaft", en francés "Conféderation Suisse", en italiano "Confederazione Svizzera o Confederazione Elvetica" y en retorromano "Confederaziun Svizzra". La expresión "Helvetia" se puede encontrar todavía en monedas y sellos postales. |
volver | ||