ContenidoSchwyzertüütsch
und Standartdeutsch |
volver | ||
01.6: Die Viersprachigkeit: Der Name der Schweiz 1 |
Rathaus Schwyz, foto de Rita Trachsel |
deutscher Text | Texto español | ||||
Normalerweise
hat doch ein Land innerhalb der eigenen
Grenzen nur einen offiziellen Namen, nicht
wahr? Aber bei uns ist das anders. Für
die Schweiz sind mehrere verschiedene Namen
von Bedeutung. |
Normalmente
un país tiene dentro de su territorio
sólo un nombre, ¿no? Pero en nuestro caso no es así. Varios nombres diferentes revisten importancia para Suiza. En la parte alemana se habla de "Schweiz". |
||||
Für die Westschweizer heisst ihre Heimat "Suisse", die Tessiner nennen sie "Svizzera", die Rätoromanen "Svizra" und die lateinische amtliche Bezeichnung ist gar Confoederatio Helvetica (CH). Dem ist aber nicht genug. Auch die amtliche Bezeichnung wird in die verschiedenen Landeslenguas übersetzt: In Deutsch heisst das "Schweizerische Eidgenossenschaft", in Französisch "Conféderation Suisse", in Italienisch "Confederazione Svizzera oder Confederazione Elvetica" und in Rätoromanisch "Confederaziun Svizra". Den Ausdruck "Helvetia" finden wir übrigens heute noch auf Münzen und Briefmarken. |
Para los suizos de la parte francesa su patria se llama "Suisse", para los suizos del cantón Tesino "Svizzera", para los retorromanos "Svizzra" y el nombre oficial en latín es "Confoederatio Helvetica (CH). Pero con esto no basta. También el nombre oficial se traduce a los idiomas diferentes: En alemán es "Schweizerische Eidgenossenschaft", en francés "Conféderation Suisse", en italiano "Confederazione Svizzera o Confederazione Elvetica" y en retorromano "Confederaziun Svizzra". La expresión "Helvetia" todavía se puede encontrar todavía en monedas y sellos postales. |
Vokabular | ||
von Bedeutung sein = revestir importancia | ||
der Ausdruck = la expreción |
volver | ||