 |
Und hier die Übersetzung ins Deutsche:
Eines Tages treffen sich vier Knirpse
im Laufgitter. Der kleine Deutsche,
Franzose und Italiener debattieren über
die Frage, woher die Kinder kommen,
und der Schweizer hört interessiert
zu. Der Deutsche ereifert sich: "
Ich weiss es genau, Mutter hat es mir
erzählt. Der Storch bringt die
Babys in der Reihenfolge des Bestellungseingangs.
Der Italiener schüttelt den Kopf:
"Die kleinen Kinder wachsen aus
den Kohlköpfen." Dazu kann
der Franzose nur grinsen: "Im Detail
darf ich es euch nicht erklären.
Nur soviel: Es hat etwas mit Mann und
Frau zu tun, viel mit dem Ehebett und
vor allem mit Schwangerschaft."
Die drei können sich nicht einigen.
Der Deutsche fragt schliesslich nach
der Meinung des Schweizers. "Nun",
sagt der Angesprochene, "bei uns
wird das natürlich von Kanton zu
Kanton verschieden gehandhabt."
Da haben wir schon wieder den Ausdruck
"von Kanton zu Kanton". Aber
nur mit der Ruhe! Die Erklärung
folgt später.
|
 |
Y al lado la traducción al
alemán:
Un día se encuentran cuatro
chiquillos en el parque. El pequeño
alemán, el francés y
el italinano están discutiendo
sobre la pregunta de dónde
vienen los bebés. El alemán
se altera diciendo - Lo sé
exactamente, mi madre me lo contó.
La cigüeña trae a los
bebés al principio según
la orden de pedido. El italiano niega
con la cabeza - Los bebés crecen
del repollo. Sobre todo eso el francés
se ríe - No tengo el permiso
para explicaros todo entrando en detalles.
Sólo esto: Tiene que ver algo
con hombre y mujer, mucho con la cama
de matrimonio y sobre todo con el
embarazo. Los tres no llegan a ningún
acuerdo. Finalmente el alemán
pregunta al suizo por su opinión.
-Pues- dice el preguntado -en Suiza
esto se soluciona dependiendo del
cantón.
Otra vez tenemos la expresión
"de cantón a cantón".
Pero ¡calma, pueblo, calma!
La explicación le voy a dar
más tarde.
|