Alle
Vögel sind schon da, ... |
Sonja Lorenz - Lied in zwei Strophen: Alle Vögel sind schon da, ... |
deutscher Lied-Text 1 | texte français |
Alle Vögel
sind schon da, Alle Vögel, alle! Welch ein Singen, Musiziern, Pfeifen, Zwitschern, Tierelier'n! |
Tous les
oiseaux sont déjà venus tous les oiseaux, tous! Comment ils chantent, font de la musique sifflent, gazoullent, font tirili |
Vokabular | |
der Vogel = le oiseau | ![]() |
singen = chanter | ![]() |
musizieren = faier de la musique | ![]() |
pfeifen = siffler | ![]() |
zwitschern =gazouller | ![]() |
tierelier'n = (c' est un mot onomatopéique qui veut imiter les oiseaux) | ![]() |
deutscher Lied-Text 2 | texte français |
Frühling
will nun einmarschier'n, Kommt mit Sang und Schalle. Wie sie alle lustig sind, Flink und froh sich regen! |
Le printemps
veut faire maintenant sa marche d' entrée |
Vokabular | |
der Frühling = le printemps | ![]() |
marschieren = marcher | ![]() |
einmarschieren = entrer en marchant | ![]() |
der Sang = jamais utilisé: substantivation du verbe singen (chanter) | ![]() |
der Schall = le son | ![]() |
lustig = joyeux | ![]() |
flink = agile | ![]() |
froh = content | ![]() |
sich regen = se bouger | ![]() |
deutscher Lied-Text 3 | texte français |
Amsel, Drossel,
Fink und Star Und die ganze Vogelschar Wünschen dir ein frohes Jahr, Lauter Heil und Segen! |
Merle, grif,
pinson et sansonnet et tout cette bande des oiseau te souhaite un joyeuse année nouvelle que tout se passe bien |
Vokabular | |
die Amsel = la merle | ![]() |
die Drossel = le grif | ![]() |
der Fink = le pinson | ![]() |
der Star = la sansonnet | ![]() |
die Schar = la bande | ![]() |
die Vogelschar = la bande des oiseaux | ![]() |
lauter Heil und Segen = la valeur sémantique orginale s' est perdu complètement. Aujourd' hui ça signifie seulement tout le bien du monde. | ![]() |
deutscher Lied-Text 4 | texte français |
Was sie uns
verkündet nun Nehmen wir zu Herzen: Wir auch wollen lustig sein, Lustig wie die Vögelein, Hier und dort, Feld aus, Feld ein, Singen springen, scherzen! |
Ce qu' elle
nous raconte maintenant nous le prennons au sérieux Nous aussi nous voulons être heureux hereux comme les oiseaux ici et là, hors du champs et dans le camps chanter, sauter, rigoler |
Vokabular | |
verkünden =annoncer | ![]() |
das Herz = le cœur | ![]() |
nehmen = prendre | ![]() |
sich etwas zu Herzen nehmen = prendre au serieux | ![]() |
das Vögelein = un petit oiseau (diminutif) | ![]() |
das Feld = le champs (de blé, de seigle etc.) | ![]() |
singen = chanter | ![]() |
springen = sauter | ![]() |
scherzen = rigoler | ![]() |
contacte mentions légales Déclaration de protection de données |